1
00:00:10,510 --> 00:00:13,596
ALLISON: I had this friend, back in college.
ALLISON: 我以前有個朋友，大學嗰陣識嘅。

2
00:00:13,680 --> 00:00:18,226
She used to say there's someone for everyone.
佢成日話，每個人總會遇到一個啱自己嘅人。

3
00:00:18,309 --> 00:00:19,519
That no matter who you are,
無論你係邊個，

4
00:00:19,602 --> 00:00:22,772
there's one person out there who can make you happy.
世上總有一個人可以令你開心。

5
00:00:22,856 --> 00:00:27,444
One person who can make you whole.
一個人可以令你變得完整。

6
00:00:27,527 --> 00:00:31,614
I don't know if that's true or not,
我唔知呢個講法係咪真，

7
00:00:31,698 --> 00:00:35,285
but it is a comforting idea.
但諗落都幾安慰。

8
00:00:35,368 --> 00:00:37,162
Comforting, that is, until you start to think about
安慰還安慰，但當你開始諗起

9
00:00:37,245 --> 00:00:40,373
all the people who never find "the one."
所有永遠搵唔到「真命天子」嘅人。

10
00:00:41,374 --> 00:00:44,586
I mean, it's a big world.
我意思係，世界咁大。

11
00:00:44,669 --> 00:00:46,796
You could spend your whole life looking
你可能用成世去搵，

12
00:00:46,880 --> 00:00:49,048
and never find that person.
都未必搵到嗰個人。

13
00:00:54,846 --> 00:00:57,432
Or worse,
或者仲衰，

14
00:00:57,515 --> 00:01:00,477
you could cross paths with your soul mate
你可能同你嘅靈魂伴侶擦身而過，

15
00:01:00,560 --> 00:01:02,812
and never even know it.
但完全唔知。

16
00:01:10,361 --> 00:01:13,698
But what if there was a way to prevent these missed connections
但如果有方法可以避免呢啲錯過呢？

17
00:01:22,457 --> 00:01:25,668
What if you could look at the person who's right for you
如果你可以一見到個啱你嘅人，

18
00:01:25,752 --> 00:01:28,087
and just know?
就即刻知道呢？

19
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
Say you were born with something
假設你一出世就有樣嘢，

20
00:01:32,967 --> 00:01:38,014
that only one other person in the world had.
全世界得另一個人都有。

21
00:01:38,097 --> 00:01:41,643
Then you'd never walk away from your one true love.
咁你就永遠唔會錯過你嘅真愛。

22
00:01:48,066 --> 00:01:51,694
Wouldn't it be nice?
係咪好正？

23
00:01:51,778 --> 00:01:54,030
Wouldn't it be a whole lot better?
係咪好得多？

24
00:01:54,113 --> 00:01:56,032
(phone ringing)
（電話響）

25
00:01:59,160 --> 00:02:01,287
(phone continues ringing)
（電話繼續響）

26
00:02:07,126 --> 00:02:08,211
Hello.
喂。

27
00:02:08,294 --> 00:02:10,880
Hey, it's Lee. Sorry to call so early,
喂，係Lee。唔好意思咁早打嚟，

28
00:02:10,964 --> 00:02:13,049
but we just found another woman's body in Centennial Park.
但我哋啱啱喺Centennial Park發現多一具女屍。

29
00:02:13,132 --> 00:02:14,551
ALLISON: Oh, no.
ALLISON: 噢，唔係掛。

30
00:02:15,802 --> 00:02:17,220
Strangled with a length of wire and left on a jogging path,
用鐵線勒死，然後留低喺跑步徑，

31
00:02:17,303 --> 00:02:18,555
same as the first two victims.
同頭兩個受害者一樣。

32
00:02:19,639 --> 00:02:20,765
Manny's on his way, asked me to give you a call.
Manny嚟緊，叫我打畀你。

33
00:02:20,849 --> 00:02:22,809
I'll be right there.
我即刻到。

34
00:02:23,935 --> 00:02:25,728
Hey. Honey, I gotta go.
喂。老公，我要走喇。

35
00:02:25,812 --> 00:02:28,064
Yeah, I heard.
係，我聽到。

36
00:02:28,147 --> 00:02:30,108
Okay.
好。

37
00:02:36,990 --> 00:02:39,701
Mm. What was that about?
嗯。頭先講咩嚟？

38
00:02:39,784 --> 00:02:43,246
I'm so glad we found each other.
好開心我哋搵到大家。

39
00:02:43,329 --> 00:02:45,290
Mm-hmm.
嗯哼。

40
00:03:36,174 --> 00:03:38,176
(birds chirping)
（雀仔叫）

41
00:03:45,266 --> 00:03:47,393
Hey.
喂。

42
00:03:47,852 --> 00:03:50,605
Where's Mommy?
媽咪呢？

43
00:03:50,688 --> 00:03:52,815
Oh. Mommy had to go to work.
噢。媽咪要返工。

44
00:03:52,899 --> 00:03:54,317
Why? What's wrong?
點解？發生咩事？

45
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
I had a bad dream.
我發咗個噩夢。

46
00:03:55,860 --> 00:03:57,946
A really bad dream.
一個好恐怖嘅夢。

47
00:03:58,029 --> 00:04:00,531
The kind where somebody gets murdered.
係有人被殺嗰種。

48
00:04:01,699 --> 00:04:03,534
JOE:  Sweetie, I understand you're scared,
JOE: 乖女，我明你好驚，

49
00:04:03,618 --> 00:04:06,537
but you really have to tell me what you saw.
但你要話畀我聽你見到咩。

50
00:04:06,621 --> 00:04:08,665
Hmm?
嗯？

51
00:04:08,748 --> 00:04:10,208
Honey, listen,
乖，聽我講，

52
00:04:11,417 --> 00:04:14,003
if somebody got hurt, or-or somebody's going to get hurt,
如果有人受傷，或者將會受傷，

53
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
we want to be able to help them.
我哋想幫佢哋。

54
00:04:15,755 --> 00:04:18,341
Right? Right? Yeah?
係咪？係咪？嗯？

55
00:04:18,423 --> 00:04:18,423
Okay.
好。

56
00:04:18,423 --> 00:04:20,635
Hey, Marie,
喂，Marie，

57
00:04:20,718 --> 00:04:23,054
how many, um, how many people were in your dream?
你個夢入面有幾多人？

58
00:04:23,137 --> 00:04:25,181
Two.
兩個。

59
00:04:25,264 --> 00:04:28,518
Okay. And, uh, and do you know where they were?
好。咁你知唔知佢哋喺邊？

60
00:04:28,601 --> 00:04:30,186
MARIE: They were in a hotel.
MARIE: 佢哋喺一間酒店。

61
00:04:30,269 --> 00:04:33,690
I know 'cause there was a towel on the floor that said
我知因為地下有條毛巾寫住

62
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
Shan... Shan-gri-la.
香... 香格里拉。

63
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
Okay, the-the Shangri-La Hotel.
好，香格里拉酒店。

64
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
See? That was easy.
睇吓？好易啫。

65
00:04:40,613 --> 00:04:43,241
And these people, they were...
而呢兩個人，佢哋...

66
00:04:43,324 --> 00:04:45,201
There was a lady, and a really angry man,
有一個女人，同一個好嬲嘅男人，

67
00:04:45,284 --> 00:04:48,037
and they were in their underpants.
佢哋淨係著住底褲。

68
00:04:48,121 --> 00:04:49,163
Their underpants?
底褲？

69
00:04:49,247 --> 00:04:51,082
And the really
而個好嬲嘅男人

70
00:04:51,165 --> 00:04:57,046
angry man and the lady were wrestling on the bed.
同個女人喺床上打交。

71
00:04:57,130 --> 00:04:59,382
Wait. This... this happened on a bed?
等等。呢... 呢件事發生喺床上？

72
00:04:59,465 --> 00:05:01,217
MARIE: He was biting her neck,
MARIE: 佢咬佢條頸，

73
00:05:01,300 --> 00:05:03,386
and she was scratching his back,
佢就抓佢背脊，

74
00:05:03,469 --> 00:05:06,222
and she kept screaming, "Yes, yes, yes!"
佢不停嗌：「係，係，係！」

75
00:05:06,305 --> 00:05:07,390
But it didn't matter.
但冇用。

76
00:05:07,473 --> 00:05:09,475
Even though he got his answer,
就算佢得到答案，

77
00:05:09,559 --> 00:05:13,021
he kept wrestling her.
佢都繼續同佢打。

78
00:05:13,104 --> 00:05:14,772
JOE: Ah-ha.
JOE: 啊哈。

79
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
BRIDGETTE: You want to tell her, or should I?
BRIDGETTE: 你想話佢知，定係我話？

80
00:05:18,317 --> 00:05:20,236
Tell me what?
話我知咩？

81
00:05:20,319 --> 00:05:21,946
Hey, Marie, I, uh...
喂，Marie，我...

82
00:05:22,030 --> 00:05:24,741
We don't think that you saw somebody getting murdered.
我哋唔覺得你見到有人被殺。

83
00:05:24,824 --> 00:05:26,743
No?
唔係？

84
00:05:26,826 --> 00:05:28,703
Far from it. I mean, those people, they were...
差得遠。我意思係，嗰兩個人，佢哋...

85
00:05:28,786 --> 00:05:29,746
Hey!
喂！

86
00:05:29,829 --> 00:05:30,788
What?
咩？

87
00:05:30,872 --> 00:05:31,998
I want to know.
我想知。

88
00:05:32,081 --> 00:05:33,249
They were... they were playing.
佢哋... 佢哋喺度玩。

89
00:05:34,500 --> 00:05:36,044
They... they liked each other.
佢哋... 佢哋鍾意大家。

90
00:05:36,127 --> 00:05:37,253
So they were playing.
所以佢哋喺度玩。

91
00:05:37,336 --> 00:05:39,797
But why didn't they have any clothes on?
但點解佢哋唔著衫？

92
00:05:39,881 --> 00:05:42,800
BRIDGETTE: I'm thinking that they were washing them.
BRIDGETTE: 我諗佢哋喺度洗衫。

93
00:05:42,884 --> 00:05:46,596
Yeah. They were probably just waiting for the clothes
係。佢哋可能等緊啲衫

94
00:05:46,679 --> 00:05:48,389
to come out... of the dryer.
乾... 乾衣機出嚟。

95
00:05:48,473 --> 00:05:50,683
You think that's what it was?
你覺得係咁？

96
00:05:51,934 --> 00:05:55,313
I think that's a very distinct possibility.
我覺得好大可能。

97
00:05:55,396 --> 00:05:57,106
Their clothes were in the hotel dryer,
佢哋啲衫喺酒店乾衣機，

98
00:05:57,190 --> 00:05:59,150
and they had to wait for them.
所以要等。

99
00:05:59,233 --> 00:06:01,110
So they played.
所以佢哋玩。

100
00:06:01,194 --> 00:06:02,320
On the bed.
喺床上。

101
00:06:02,403 --> 00:06:03,362
Yep.
係。

102
00:06:04,363 --> 00:06:05,406
Yep.
係。

103
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Makes sense.
講得通。

104
00:06:07,200 --> 00:06:08,951
Okay.
好。

105
00:06:09,035 --> 00:06:10,328
(siren chirps)
（警笛聲）

106
00:06:12,538 --> 00:06:14,540
SCANLON: Hey.
SCANLON: 喂。

107
00:06:16,000 --> 00:06:18,294
I'm really hoping you got something to tell me.
我好希望你畀到啲嘢我講。

108
00:06:18,377 --> 00:06:20,129
I just got done interviewing the park rangers,
我啱啱問完公園管理員，

109
00:06:20,213 --> 00:06:22,256
and none of them saw anything.
冇人見到任何嘢。

110
00:06:22,340 --> 00:06:25,259
Something wrong? Have I got something on my forehead?
有咩唔妥？我額頭有嘢？

111
00:06:25,343 --> 00:06:28,930
No... No, I just, uh...
冇... 冇，我只係...

112
00:06:35,019 --> 00:06:37,688
Lee, uh... these people over here,
Lee，呢度啲人，

113
00:06:37,772 --> 00:06:40,149
you don't notice anything strange about them, do you?
你唔覺得有啲奇怪咩？

114
00:06:40,233 --> 00:06:40,983
I don't know.
我唔知。

115
00:06:41,067 --> 00:06:42,735
The reporters, I get. The rest of them,
記者我明。其他人，

116
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
I always wonder what they do for a living,
我成日諗佢哋做咩工，

117
00:06:44,195 --> 00:06:46,948
that they can just stand around watching us...
可以成日企喺度睇我哋...

118
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
stand around.
企喺度。

119
00:06:48,241 --> 00:06:51,994
Yeah. I always wondered about that, too.
係。我都成日諗呢樣。

120
00:06:52,078 --> 00:06:54,330
SCANLON: Name's Melinda Sully.
SCANLON: 叫Melinda Sully。

121
00:06:54,413 --> 00:06:57,792
According to her roommate, she commuted to work on her bike.
根據佢室友講，佢踩單車返工。

122
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
Used to cut through the park if she was running late.
如果遲到就會穿過公園。

123
00:07:00,837 --> 00:07:02,171
Roommate begged Melinda to stop using the park
室友叫Melinda唔好用公園，

124
00:07:02,255 --> 00:07:04,799
after the killings started, but, uh,
自從有殺人案之後，但，

125
00:07:04,882 --> 00:07:06,300
Melinda figured all the murders
Melinda覺得所有謀殺

126
00:07:06,384 --> 00:07:08,636
seemed to be happening first thing in the morning.
都係朝早發生。

127
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Our best guess is that, uh,
我哋估計，

128
00:07:11,139 --> 00:07:12,140
the Strangler assaulted her last night, on her way home.
勒頸狂徒尋晚喺佢返屋企途中襲擊佢。

129
00:07:12,223 --> 00:07:16,352
The forensic team find any evidence we can use?
法證團隊搵到證據未？

130
00:07:16,435 --> 00:07:17,854
No, not a thing.
冇，乜都冇。

131
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
Just like the first two victims.
同頭兩個受害者一樣。

132
00:07:20,064 --> 00:07:21,315
Guy's a clean freak.
呢條友係潔癖。

133
00:07:22,608 --> 00:07:23,985
DINOVI: Okay, great.
DINOVI: 好，正。

134
00:07:24,068 --> 00:07:25,027
Okay.
好。

135
00:07:25,903 --> 00:07:28,573
Just got off the phone with the mayor.
啱啱同市長傾完電話。

136
00:07:28,656 --> 00:07:29,448
He wants you to know that you have
佢話你需要咩都得，

137
00:07:29,532 --> 00:07:31,200
whatever you need to catch this guy.
只要捉到呢條友。

138
00:07:37,498 --> 00:07:39,208
You both have suns.
你哋兩個都有太陽。

139
00:07:39,292 --> 00:07:40,960
You both match.
你哋襯。

140
00:07:41,794 --> 00:07:43,379
Excuse me?
唔好意思？

141
00:07:43,462 --> 00:07:43,462
Nothing.
冇嘢。

142
00:07:43,462 --> 00:07:46,215
Detective, may I speak with you?
探員，可唔可以講兩句？

143
00:07:46,299 --> 00:07:48,217
I was just thinking.
我啱啱諗緊嘢。

144
00:07:51,804 --> 00:07:54,515
Excuse me, sir. Do you know that man?
唔好意思，先生。你識嗰個人？

145
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
Nope, haven't a clue.
唔識，完全唔知。

146
00:07:59,478 --> 00:08:03,024
Guess there's only one way to find out. Excuse me.
似乎得一個方法知。唔好意思。

147
00:08:06,527 --> 00:08:07,570
Uh, that's okay.
冇問題。

148
00:08:07,653 --> 00:08:08,696
Thank you.
多謝。

149
00:08:09,655 --> 00:08:10,531
Oh, thank... Hey, I'm so sorry to bother you.
噢，多謝... 喂，好唔好意思打擾你。

150
00:08:11,616 --> 00:08:12,700
I, um, I'm just kind of anxious to talk to somebody
我，好想同調查有關嘅人傾偈。

151
00:08:12,783 --> 00:08:13,910
involved in the investigation.
我叫Allison Dubois。

152
00:08:13,993 --> 00:08:15,077
Well, my name's Allison Dubois.
我係地檢署嘅。

153
00:08:15,161 --> 00:08:16,412
I'm with the District Attorney's office.
或者我可以幫你。

154
00:08:16,495 --> 00:08:17,413
Maybe I can help you.
好！我叫Gil Bureli。

155
00:08:17,496 --> 00:08:19,081
Great! I'm Gil Bureli.
我係本地小商會主席。

156
00:08:19,165 --> 00:08:20,082
I'm, uh, I'm president of the
Centennial Park小商會。

157
00:08:20,166 --> 00:08:22,084
local small business association.
問題係，

158
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
The Centennial Park Small Business Association.
呢個不停殺女人嘅人？

159
00:08:24,545 --> 00:08:26,714
The thing is,
媒體叫佢Centennial Park勒頸狂徒。

160
00:08:26,797 --> 00:08:30,092
this, uh, this man, who keeps killing all these women?
而我哋Centennial Park小商會，

161
00:08:30,176 --> 00:08:34,764
Um, the media keeps calling him the Centennial Park Strangler.
我哋有啲擔心，

162
00:08:34,847 --> 00:08:39,101
And, uh, we, as the Centennial Park Small Business Association,
你明唔明？

163
00:08:39,184 --> 00:08:40,977
we kinda, you know,
（笑）

164
00:08:41,062 --> 00:08:42,938
we kinda got some concerns about that, you know?
所以你唔鍾意我哋叫個殺人犯做呢個名。

165
00:08:43,022 --> 00:08:44,315
(laughs)
係。我知聽落好冷血。

166
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
So you don't like what we're calling the murderer.
我知有三個女人被殺，

167
00:08:46,400 --> 00:08:48,277
Yeah. I know, I-I-I know it sounds kinda callous.
我知呢樣係你最唔諗嘅嘢，

168
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
(stammering) I know three women have been killed,
但老實講，真係好影響生意，

169
00:08:51,030 --> 00:08:53,616
I know this is the last thing on your mind,
我同事同我都想知，

170
00:08:53,699 --> 00:08:57,328
but honestly, it is, it's really bad for business,
如果有記者會之類，

171
00:08:57,411 --> 00:08:59,747
and, you know, my colleagues and I, we were wondering if...
可唔可以叫佢另一個名，

172
00:08:59,830 --> 00:09:02,416
if there's a press conference or something
唔好有Centennial Park。

173
00:09:02,500 --> 00:09:04,460
and if they can maybe call him by a different name
我有啲諗法可以話你知...

174
00:09:04,543 --> 00:09:05,378
without Centennial Park in it.
我唔可以保證啲咩，但我會提吓。

175
00:09:05,461 --> 00:09:07,672
I mean, I got some ideas I could tell you...
嘩，太好喇，太好喇。

176
00:09:09,173 --> 00:09:11,259
Well, I can't promise you anything, but I'll mention it.
畀張卡片你。唔該晒。

177
00:09:11,342 --> 00:09:13,844
Oh, that is awesome, awesome.
有我個名同電話，有咩事可以打嚟。

178
00:09:13,928 --> 00:09:15,972
Let me give you my card. Thank you so much.
ALLISON: 「Gilberto's。

179
00:09:16,055 --> 00:09:18,057
It's got my name and my number on it, if you know of anything.
嚟食到你心滿意足。」

180
00:09:18,140 --> 00:09:20,142
ALLISON: "Gilberto's.
係，我間餐廳。

181
00:09:20,226 --> 00:09:21,852
Come and eat your heart out."
我每晚都喺度煮晚餐。

182
00:09:21,936 --> 00:09:23,437
Yeah, that's my restaurant.
過嚟試吓。

183
00:09:23,521 --> 00:09:25,189
I'm cooking supper up there every single night.
總之，

184
00:09:25,273 --> 00:09:26,941
Come on over.
有咩事就話我知。

185
00:09:27,024 --> 00:09:28,359
Anyways, uh...
好。多謝。唔該晒。

186
00:09:29,527 --> 00:09:30,278
so, you know, if anything comes up, just let me know.
多謝。

187
00:09:31,070 --> 00:09:32,488
Okay. Thanks. Thank you so much.
唔使客氣。

188
00:09:32,572 --> 00:09:32,572
Thanks.
JOE: 我睇咗你份報告，

189
00:09:32,572 --> 00:09:34,156
Sure.
我要講，

190
00:09:34,240 --> 00:09:35,825
JOE: So I've read your report,
我完全睇唔明。

191
00:09:35,908 --> 00:09:37,618
and I have to say,
個客想知，

192
00:09:37,702 --> 00:09:40,329
I-I can't make hide nor hair of it.
可唔可以用等離子輔助

193
00:09:40,413 --> 00:09:41,998
The client wanted to know
Fischer-Tropsch程序大量生產合成氣。

194
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
if they could apply a plasma-assisted
就係咁簡單。

195
00:09:44,583 --> 00:09:46,836
Fischer-Tropsch process to the mass production of Syngas.
我睇咗兩次，都搞唔清

196
00:09:46,919 --> 00:09:48,462
That's all they wanted to know.
答案係「係」定「唔係」。

197
00:09:48,546 --> 00:09:50,798
I've been through this thing twice, and I can't figure out
我知冇結論。

198
00:09:50,881 --> 00:09:51,841
if the answer's yes or no.
結果係冇結論。

199
00:09:51,924 --> 00:09:54,343
I know it's inconclusive.

200
00:09:54,427 --> 00:09:55,344
The results were inconclusive.

201
00:09:55,428 --> 00:09:57,847
I think Lydia and I just need a little more time.
我覺得 Lydia 同我只係需要多少少時間。

202
00:09:57,930 --> 00:09:59,473
We don't have any more time, Dave.
Dave，我哋冇晒時間㗎喇。

203
00:09:59,557 --> 00:10:01,142
And I have a really hard time understanding
我真係好難理解

204
00:10:01,225 --> 00:10:02,184
how two qualified engineers
點解兩個合資格嘅工程師

205
00:10:02,268 --> 00:10:03,853
can spend the better part of a month
可以花咗成個月

206
00:10:03,936 --> 00:10:05,688
working on this thing and not crack it.
搞呢樣嘢都搞唔掂。

207
00:10:05,771 --> 00:10:09,483
If you weren't making headway, you should've come to me.
如果你哋冇進展，就應該早啲話畀我知。

208
00:10:09,567 --> 00:10:10,901
What happened?
發生咩事？

209
00:10:12,069 --> 00:10:14,697
I don't know, it always seemed like
我唔知，成日都覺得

210
00:10:14,780 --> 00:10:17,867
the answer was right around the corner.
答案就喺眼前。

211
00:10:17,950 --> 00:10:19,160
(sigh)
（嘆氣）

212
00:10:19,243 --> 00:10:20,953
Lydia? You have nothing to add?
Lydia？你冇嘢補充？

213
00:10:22,872 --> 00:10:26,542
Well, e-mail me the document, and I'll spend
咁，將份文件電郵畀我，我會花

214
00:10:26,625 --> 00:10:28,836
this afternoon and probably the better part of this evening
今日下晝同埋大半個夜晚

215
00:10:28,919 --> 00:10:31,172
going through it, and see if I can
睇晒佢，睇下可唔可以

216
00:10:31,255 --> 00:10:33,007
find a way to salvage this thing.
搵到方法挽救返呢件事。

217
00:10:33,090 --> 00:10:34,967
Okay. Thanks.
好，唔該。

218
00:10:42,641 --> 00:10:43,851
LYDIA: Joe?
LYDIA：Joe？

219
00:10:43,934 --> 00:10:44,810
Yeah?
嗯？

220
00:10:45,811 --> 00:10:49,857
I-I wanted to apologize.
我、我想道歉。

221
00:10:49,940 --> 00:10:54,653
The truth is, I really couldn't focus during the project.
老實講，我做呢個 project 嗰陣真係集中唔到。

222
00:10:54,737 --> 00:10:56,864
Maybe I should've come to you, talked to you about it.
或者我應該早啲搵你，同你傾下。

223
00:10:56,947 --> 00:10:58,783
I-I really wasn't sure what to do.
我、我真係唔知點做好。

224
00:10:58,866 --> 00:11:00,910
I'm sorry, Lydia, I don't understand
對唔住，Lydia，我唔明

225
00:11:00,993 --> 00:11:02,119
what you're talking about.
你講緊乜嘢。

226
00:11:07,166 --> 00:11:09,210
Dave.
Dave。

227
00:11:09,293 --> 00:11:11,003
He just keeps coming onto me.
佢成日撩我。

228
00:11:11,087 --> 00:11:13,089
I told him I wasn't interested,
我話過我冇興趣，

229
00:11:13,172 --> 00:11:16,217
I'm still telling him I'm not interested,
我而家都仲係話冇興趣，

230
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
but the guy doesn't want to hear it.
但佢完全聽唔入耳。

231
00:11:17,843 --> 00:11:22,765
It's pretty much impossible for me to work with him.
我根本冇辦法同佢合作。

232
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
I'm sorry to burden you with this,
唔好意思要你煩呢啲，

233
00:11:25,059 --> 00:11:26,268
but you are my direct supervisor.
但你係我直屬上司。

234
00:11:26,352 --> 00:11:28,229
DAVE: She's dreaming.
DAVE：佢發緊夢咋。

235
00:11:28,312 --> 00:11:29,814
The woman is out of her mind.
呢個女人痴線㗎。

236
00:11:29,897 --> 00:11:31,941
Well, she's saying that she can't work with you, Dave.
佢話冇辦法同你合作喎，Dave。

237
00:11:32,024 --> 00:11:33,776
Y-you know what this is.
你、你明㗎嘛。

238
00:11:33,859 --> 00:11:36,779
This is her setting me up to take the fall
佢係想陷害我孭鑊

239
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
on that report you didn't like.
就係嗰份你唔滿意嘅報告。

240
00:11:38,864 --> 00:11:41,909
I swear to you, this is totally bogus.
我發誓，呢啲全部都係假嘅。

241
00:11:41,992 --> 00:11:44,620
I mean, we worked late a few times.
我哋只係一齊開過幾次夜。

242
00:11:44,703 --> 00:11:47,915
I asked her if she wanted to grab some dinner.
我問佢想唔想一齊食飯。

243
00:11:47,998 --> 00:11:49,959
Same way I'd ask you if we worked late,
就好似如果我哋開夜，我都會問你

244
00:11:50,042 --> 00:11:51,377
"Do you want to grab a bite?"
「想唔想食啲嘢？」

245
00:11:51,460 --> 00:11:53,504
I wasn't hitting on her.
我冇撩佢。

246
00:11:53,587 --> 00:11:56,799
Okay. Well, I wasn't there, so I don't know who said what to who.
好。我唔在場，唔知邊個同邊個講咗乜。

247
00:11:56,882 --> 00:11:59,135
I'm just saying you're lucky that she came to me with this,
我只係話你好彩佢係搵我講，

248
00:11:59,218 --> 00:12:00,970
because if she felt like she was being harassed,
因為如果佢覺得被騷擾，

249
00:12:01,053 --> 00:12:02,888
she could've gone straight to Human Resources...
佢可以直接去人事部...

250
00:12:02,972 --> 00:12:06,183
HR? Come on.
人事部？唔係掛。

251
00:12:06,267 --> 00:12:09,645
Look. I know you've got a lot on your plate,
聽我講，我知你好多嘢要搞，

252
00:12:09,728 --> 00:12:12,857
I know we kinda dropped the ball on that report,
我知我哋搞衰咗份報告，

253
00:12:12,940 --> 00:12:15,276
I didn't do anything out of line,
但我冇做過任何越軌嘅事，

254
00:12:15,359 --> 00:12:17,987
but if it'll make your life easier, I'll apologize to Lydia.
但如果咁樣會令你易做啲，我可以同 Lydia 道歉。

255
00:12:18,070 --> 00:12:19,488
No, don't do that.
唔好，唔好咁做。

256
00:12:19,572 --> 00:12:22,700
Just steer clear of her for a little while, okay?
暫時避開佢一排，好唔好？

257
00:12:22,783 --> 00:12:24,285
Well, I feel like I gotta do something.
但我覺得要做啲嘢。

258
00:12:24,368 --> 00:12:26,912
Can I at least help you with the mop-up on our report?
至少等我幫手執返份報告？

259
00:12:26,996 --> 00:12:29,498
Uh, no. That's okay. I'll handle the report.
唔使喇，唔緊要，我搞掂份報告。

260
00:12:29,582 --> 00:12:31,167
Best thing you can do for me right now
你而家幫我最好嘅方法

261
00:12:31,250 --> 00:12:32,710
is just not make this worse.
就係唔好搞到件事更差。

262
00:12:34,753 --> 00:12:36,088
JOE: Hey, Al, you in there?
JOE：喂，Al，你喺唔喺度？

263
00:12:36,172 --> 00:12:38,132
ALLISON: I'm back here!
ALLISON：我喺後面！

264
00:12:38,215 --> 00:12:39,675
Girls are eating dinner.
啲女喺度食緊飯。

265
00:12:39,758 --> 00:12:41,844
ALLISON (laughs): Yes!
ALLISON（笑）：係！

266
00:12:41,927 --> 00:12:43,888
Yes! Yes!
係！係！

267
00:12:43,971 --> 00:12:45,514
You have a star!
你有粒星！

268
00:12:45,598 --> 00:12:47,683
We're a match! Yes.
我哋係一對！係。

269
00:12:47,766 --> 00:12:50,895
I have a star, you have a star, we're a match.
我有粒星，你有粒星，我哋係一對。

270
00:12:50,978 --> 00:12:52,146
I beg your pardon?
你講乜嘢話？

271
00:12:53,147 --> 00:12:53,981
Well, ever since this morning, I've been seeing
係咁嘅，由今朝開始，我見到

272
00:12:55,024 --> 00:12:55,858
these weird little symbols over people's heads,
每個人頭頂都有啲奇怪嘅符號，

273
00:12:56,817 --> 00:12:58,277
and I didn't really know what to make of it.
我唔知點解會咁。

274
00:12:59,445 --> 00:13:01,697
And then I saw Lynn and Lee standing next to each other,
跟住我見到 Lynn 同 Lee 企喺一齊，

275
00:13:01,780 --> 00:13:05,367
and they both had these little sun icons over their heads,
佢哋頭頂都有個太陽標誌，

276
00:13:05,451 --> 00:13:06,702
and they were a match.
原來佢哋係一對。

277
00:13:06,785 --> 00:13:08,996
How lovely for them.
真係幾好。

278
00:13:09,079 --> 00:13:11,707
And now... I see that we match.
而家... 我見到我哋都係一對。

279
00:13:11,790 --> 00:13:13,709
We have stars!
我哋有星！

280
00:13:13,792 --> 00:13:17,838
I have a star, you have a star.
我有星，你有星。

281
00:13:17,922 --> 00:13:19,840
We have stars, we match.
我哋有星，我哋係一對。

282
00:13:27,139 --> 00:13:28,057
Are you okay?
你冇事嘛？

283
00:13:28,140 --> 00:13:30,935
Yeah, this is good news, right?
係呀，呢個係好消息嚟㗎，係咪？

284
00:13:31,018 --> 00:13:33,020
Yeah, no, it's great, it's exciting.
係，冇錯，好好，好興奮。

285
00:13:33,103 --> 00:13:34,688
You're seeing love matches,
你見到愛情配對，

286
00:13:34,772 --> 00:13:37,691
Marie's dreaming about people having sex.
Marie 就發夢見到人哋做愛。

287
00:13:37,775 --> 00:13:38,817
So I'm just wondering,
所以我諗緊，

288
00:13:38,901 --> 00:13:41,362
hey, I'm just wondering if maybe we should take a drive
喂，我只係諗緊我哋係咪應該揸車

289
00:13:41,445 --> 00:13:42,696
down to the hospital
去醫院

290
00:13:42,780 --> 00:13:45,908
have the neurologist on call take a look at you,
叫當值嘅神經科醫生睇下你，

291
00:13:45,991 --> 00:13:48,744
see if he thinks this is as much fun as you do.
睇下佢會唔會覺得同你一樣咁好玩。

292
00:13:48,827 --> 00:13:51,413
Honey, why? Why would we do that?
老公，點解？點解要咁做？

293
00:13:51,497 --> 00:13:53,749
Well, we would do that because, Al,
因為要咁做，Al，

294
00:13:53,832 --> 00:13:57,127
last year you had a stroke and a tumor.
舊年你中過風同有腫瘤。

295
00:13:57,211 --> 00:14:00,172
'Cause I just want to make sure there's nothing wrong with you.
我只係想確保你冇事。

296
00:14:00,256 --> 00:14:01,340
WOMAN (over P.A.): Paging Dr. Bender.
女人（廣播）：Bender 醫生請到。

297
00:14:01,423 --> 00:14:01,423
Paging Dr. Bender.
Bender 醫生請到。

298
00:14:01,423 --> 00:14:03,467
Come on.
嚟啦。

299
00:14:03,551 --> 00:14:05,594
It's been two hours since we got that CAT scan.
我哋照完 CT 已經兩個鐘。

300
00:14:05,678 --> 00:14:08,138
When do you think we're going to be able to see a doctor?
你估我哋幾時先見到醫生？

301
00:14:08,222 --> 00:14:11,267
Hey. Doctor's gonna walk in in exactly...
喂。醫生會喺...

302
00:14:11,350 --> 00:14:13,394
Oh, wait a second, you're the psychic in the family.
哦，等陣，你係屋企嘅通靈人。

303
00:14:13,477 --> 00:14:15,062
Why don't you tell me when the doctor's going to get here?
不如你話我知醫生幾時到？

304
00:14:15,145 --> 00:14:19,149
What are you so angry and impatient about?
你做乜咁嬲咁冇耐性？

305
00:14:19,233 --> 00:14:20,609
Hmm?
嗯？

306
00:14:20,693 --> 00:14:24,071
Just trying to make sure you're okay, okay?
我只係想確保你冇事，得未？

307
00:14:24,154 --> 00:14:25,614
Maybe just tell yourself you're doing it for me.
或者同自己講你係為咗我而做。

308
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
(knock on door)
（敲門聲）

309
00:14:26,865 --> 00:14:27,741
(door opens)
（門開）

310
00:14:27,825 --> 00:14:29,618
I'm sorry to make you wait, Mrs. Dubois.
唔好意思要你等，Dubois 太太。

311
00:14:30,244 --> 00:14:32,621
Just now got the results of your test.
啱啱先攞到你嘅檢查結果。

312
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
I'm Doctor Bennette,
我係 Bennette 醫生，

313
00:14:34,373 --> 00:14:37,793
and I'm happy to say that there's nothing wrong with you.
我好開心話你知你冇事。

314
00:14:37,876 --> 00:14:40,296
Nothing at all abnormal in your scan.
掃描完全正常。

315
00:14:40,379 --> 00:14:42,464
If these, uh, if these hallucinations persist,
如果呢啲幻覺持續，

316
00:14:42,548 --> 00:14:44,008
we can take another look,
我哋可以再檢查，

317
00:14:44,091 --> 00:14:45,843
but for tonight, based on what I see,
但今晚嚟講，根據我睇到嘅，

318
00:14:45,926 --> 00:14:47,761
you're fine. You can go home.
你冇事，可以返屋企。

319
00:14:47,845 --> 00:14:49,138
All right. Well, thank you, thank you.
好，唔該晒，唔該晒。

320
00:14:50,264 --> 00:14:50,639
Sorry to bring you out here in the middle of the night.
唔好意思半夜要你過嚟。

321
00:14:50,723 --> 00:14:52,308
Oh, no problem.
冇問題。

322
00:14:52,391 --> 00:14:54,476
Now, do you have any questions for me?
你有冇問題想問我？

323
00:14:54,560 --> 00:14:56,687
You know, I just have one.
我淨係有一個問題。

324
00:14:56,770 --> 00:14:58,647
Are you seeing someone?
你係咪拍緊拖？

325
00:15:06,572 --> 00:15:09,450
Okay, so now you're Cupid?
好，而家你變咗邱比特？

326
00:15:09,533 --> 00:15:10,826
(giggles) Stop.
（笑）咪啦。

327
00:15:10,909 --> 00:15:11,660
I'm just saying.
我只係講下。

328
00:15:11,744 --> 00:15:12,328
With everything that's been going on,
考慮到發生咗咁多嘢，

329
00:15:13,162 --> 00:15:14,455
with everything that I've been seeing?
考慮到我見到嘅嘢？

330
00:15:14,538 --> 00:15:16,165
I think something's trying to tell me
我覺得有啲嘢想話畀我知

331
00:15:16,248 --> 00:15:17,499
that this man
呢個男人

332
00:15:17,583 --> 00:15:19,376
and this woman
同呢個女人

333
00:15:19,460 --> 00:15:21,503
belong together.
係應該一齊嘅。

334
00:15:21,587 --> 00:15:22,796
That's all.
就係咁多。

335
00:15:22,880 --> 00:15:24,673
Al, you don't know either of these people.
Al，你兩個都唔識。

336
00:15:24,757 --> 00:15:25,799
Why are you getting involved?
你做乜要插手？

337
00:15:25,883 --> 00:15:28,344
Why are you being such a grump?
你做乜咁忟憎？

338
00:15:28,427 --> 00:15:29,970
Come on, babe, this is nice.
嚟啦，寶貝，呢啲幾好。

339
00:15:30,054 --> 00:15:30,971
This is fun.
幾好玩。

340
00:15:31,055 --> 00:15:32,556
Most of the stuff that I see
我見到嘅大部分嘢

341
00:15:32,640 --> 00:15:35,309
is so full of darkness and death and...
都係黑暗同死亡...

342
00:15:35,392 --> 00:15:36,685
You know what? This is a chance
你知唔知？呢個係一個機會

343
00:15:36,769 --> 00:15:38,646
to do something positive.
做啲正面嘅嘢。

344
00:15:38,729 --> 00:15:42,691
This is a chance to make two people very happy.
呢個機會可以令兩個人好開心。

345
00:15:42,775 --> 00:15:44,652
Oh, my God, you're not actually calling one of them, are you?
天啊，你唔係真係打畀其中一個掛？

346
00:15:44,735 --> 00:15:45,861
Shh, grumpy man!
噓，忟憎鬼！

347
00:15:45,944 --> 00:15:48,656
Come on, I have a match to make.
嚟啦，我要撮合人。

348
00:15:48,739 --> 00:15:51,075
Hi. Hello. Dr. Bennette.
喂。你好。Bennette 醫生。

349
00:15:51,158 --> 00:15:52,409
This is Allison Dubois.
我係 Allison Dubois。

350
00:15:52,493 --> 00:15:54,662
Um, you just treated me, it's Tuesday night.
你啱啱睇過我，係星期二晚。

351
00:15:54,745 --> 00:15:57,039
Uh, I just really want to thank you
我、我真係想多謝你

352
00:15:57,122 --> 00:15:58,374
for coming down to the hospital,
專程落嚟醫院，

353
00:15:58,457 --> 00:16:02,670
and, uh, for being so reassuring.
同埋咁令人放心。

354
00:16:02,753 --> 00:16:04,880
And you know, there was something about you
同埋，我覺得你有一種特質

355
00:16:04,963 --> 00:16:07,216
that I just thought we could be great friends.
令我覺得我哋可以做好朋友。

356
00:16:07,299 --> 00:16:09,718
And I know this great little Italian restaurant.
我知道有一間好正嘅意大利餐廳。

357
00:16:09,802 --> 00:16:11,845
So, give me a call.
所以，打畀我啦。

358
00:16:11,929 --> 00:16:16,058
Um, 602-555-0147 if you're free.
602-555-0147，如果你得閒。

359
00:16:16,141 --> 00:16:18,227
(laughs)
（笑）

360
00:16:18,310 --> 00:16:20,229
(woman gasping and choking)
（女人喘氣同嗆到）

361
00:16:23,440 --> 00:16:25,442
(choking, crying)
（嗆到，喊）

362
00:16:48,799 --> 00:16:50,801
(gasps)
（吸氣）

363
00:16:54,680 --> 00:16:56,098
(phone rings)
（電話響）

364
00:16:56,181 --> 00:16:57,599
MAN (over intercom): Mr. Dubois?
男人（對講機）：Dubois 先生？

365
00:16:57,683 --> 00:16:58,600
What is it, Carter?
咩事，Carter？

366
00:16:58,684 --> 00:17:00,394
I have to get this report out.
我要搞掂呢份報告。

367
00:17:00,477 --> 00:17:01,937
I know, you didn't want to be disturbed,
我知，你話唔想被打擾，

368
00:17:02,020 --> 00:17:04,857
but I have Mr. Burroughs on the line?
但 Burroughs 先生打嚟？

369
00:17:06,817 --> 00:17:08,902
I told her I was sorry. Is that a crime?
我同佢講咗對唔住。咁都係罪？

370
00:17:08,986 --> 00:17:10,820
I thought we agreed you weren't going to talk to her at all.
我哋唔係講好咗你唔好同佢講嘢咩？

371
00:17:10,904 --> 00:17:12,906
No. No, we never said that.
冇。冇，我哋冇講過。

372
00:17:12,990 --> 00:17:12,990
You never said that.
你冇講過。

373
00:17:12,990 --> 00:17:13,949
Yes, we did.
有，我哋有講。

374
00:17:14,031 --> 00:17:14,031
Hold on a second.
等陣。

375
00:17:14,031 --> 00:17:15,742
You said not to make it worse.
你話唔好搞到件事更差。

376
00:17:17,161 --> 00:17:17,161
I told you to stay clear of her for a few days.
我叫你避開佢幾日。

377
00:17:17,161 --> 00:17:17,202
I apologized.
我道咗歉。

378
00:17:17,869 --> 00:17:18,704
How could that make it worse?
點會搞到更差？

379
00:17:18,704 --> 00:17:19,538
I don't know, David. You tell me.
我唔知，David。你話我知。

380
00:17:20,414 --> 00:17:21,205
The company's being sued, all right?
公司俾人告緊，明唔明？

381
00:17:22,332 --> 00:17:23,625
She's suing us. Apparently over something that you said.
佢告我哋。似乎係因為你講過嘅嘢。

382
00:17:24,626 --> 00:17:27,337
Look, all I said to her is that we had spoken,
我只係同佢講我哋傾過，

383
00:17:27,421 --> 00:17:29,381
and that I was sorry.
同埋我對唔住。

384
00:17:29,465 --> 00:17:30,924
And that... it was a real shame.
同埋... 真係好可惜。

385
00:17:31,008 --> 00:17:31,967
What's a real shame?
可惜啲乜？

386
00:17:32,050 --> 00:17:34,261
That apparently we can't have dinner
可惜我哋唔可以一齊食飯

387
00:17:34,344 --> 00:17:36,972
because we work together, and that maybe if we're lucky,
因為我哋一齊做嘢，同埋如果我哋好彩，

388
00:17:37,055 --> 00:17:39,308
one of us will get fired so it won't be a problem anymore.
其中一個會俾人炒，咁就冇問題。

389
00:17:39,391 --> 00:17:40,976
That last part was a joke.
最後嗰句係講笑。

390
00:17:41,059 --> 00:17:43,187
Hold on a second, you said maybe one of you will get fired?
等陣，你話其中一個會俾人炒？

391
00:17:43,270 --> 00:17:45,147
You outrank her.
你職位高過佢。

392
00:17:45,230 --> 00:17:47,191
You've worked on this project longer than her.
你做呢個 project 耐過佢。

393
00:17:47,274 --> 00:17:49,610
Don't you see how that could be construed as a threat?
你唔明點解呢句嘢可以解讀成威脅？

394
00:17:49,693 --> 00:17:52,654
Joe... how am I supposed to know she can't take a joke?
Joe... 我點知佢咁冇幽默感？

395
00:17:52,738 --> 00:17:54,281
You weren't supposed to be talking to her
你一開始就唔應該同佢講嘢！

396
00:17:54,364 --> 00:17:55,574
in the first place!
你一開始就唔應該同佢講嘢！

397
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
You know what? Go home!
你知唔知點？返屋企！

398
00:17:58,243 --> 00:17:59,161
What?
咩話？

399
00:17:59,244 --> 00:18:01,497
Come on, Joe, this ridicu...
嚟啦，Joe，呢個荒謬...

400
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
The company's in litigation because of you.
公司因為你而俾人告緊。

401
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
I can't trust you to stay away from this woman.
我唔信得過你會離呢個女人遠啲。

402
00:18:05,375 --> 00:18:06,460
I don't have a choice.
我冇得揀。

403
00:18:06,543 --> 00:18:09,505
You're suspended until further notice.
你俾我停職，等進一步通知。

404
00:18:12,591 --> 00:18:13,801
Allison. Hi.
Allison。嗨。

405
00:18:13,884 --> 00:18:15,010
I'm sorry I'm late.
唔好意思，我遲咗。

406
00:18:15,093 --> 00:18:16,303
Doctor.
醫生。

407
00:18:16,386 --> 00:18:18,472
Judy. It's a cozy place.
Judy。呢度幾 cozy 喎。

408
00:18:18,555 --> 00:18:20,307
Oh, I am so glad you made it,
嘩，我好開心你嚟到，

409
00:18:20,390 --> 00:18:20,390
I am so glad you found it.
好開心你搵到呢度。

410
00:18:20,390 --> 00:18:22,643
Oh, hey.
喂，喂。

411
00:18:22,726 --> 00:18:25,521
I don't know that I've ever had a patient call me
我唔知有冇病人打過俾我

412
00:18:25,604 --> 00:18:28,315
and ask me to lunch to thank me before.
約我食晏多謝我。

413
00:18:28,398 --> 00:18:30,359
Certainly never a patient who's, um,
更加冇病人係，嗯，

414
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
how do you think of yourself?
你覺得自己係點樣嘅人？

415
00:18:32,444 --> 00:18:35,322
As famous? Or notorious?
出名？定係惡名昭彰？

416
00:18:35,405 --> 00:18:38,158
I don't think I'm notorious.
我唔覺得自己惡名昭彰。

417
00:18:38,242 --> 00:18:40,369
I-I don't even really think I'm famous.
我甚至唔覺得自己好出名。

418
00:18:40,452 --> 00:18:41,870
I just think I'm me.
我只係覺得自己就係我。

419
00:18:41,954 --> 00:18:44,832
I don't know. I find people like you--
我唔知啊。我覺得你哋呢種人——

420
00:18:44,915 --> 00:18:48,210
the idea of people like you-- fascinating.
你哋呢種人嘅概念——好迷人。

421
00:18:48,293 --> 00:18:50,671
WAITER: You two need a few more minutes?
侍應：你哋要唔要多啲時間？

422
00:18:50,754 --> 00:18:53,549
Um, I don't think we had a chance to look, yet.
嗯，我哋仲未睇過個餐牌。

423
00:18:53,632 --> 00:18:54,716
Take your time.
慢慢嚟。

424
00:18:54,800 --> 00:18:56,760
Oh, wait. There is one thing.
哦，等等。有樣嘢。

425
00:18:56,844 --> 00:18:59,012
The chef here's the owner, isn't he?
呢度嘅大廚係老闆，係咪？

426
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
I think I met him the other day. I'd love to say hello.
我好似前幾日見過佢。我想打個招呼。

427
00:19:01,682 --> 00:19:03,392
WAITER: Yeah, well, he's usually back there cooking,
侍應：係啊，佢通常喺後面煮嘢，

428
00:19:03,475 --> 00:19:05,769
but I'm not even sure he's coming in today.
但我唔肯定佢今日會唔會嚟。

429
00:19:05,853 --> 00:19:07,729
His assistant's manning the kitchen right now.
佢嘅助手而家喺廚房頂住。

430
00:19:07,813 --> 00:19:11,233
Can I give him a message for you?
要我幫你傳個口信俾佢嗎？

431
00:19:11,316 --> 00:19:14,695
Mm, no. I guess we just need a second here.
嗯，唔使。我哋要啲時間諗下。

432
00:19:14,778 --> 00:19:16,196
WAITER: I'll stop back.
侍應：我等陣返嚟。

433
00:19:20,325 --> 00:19:25,747
So I-I, uh, have to ask...
咁我，嗯，要問下……

434
00:19:25,831 --> 00:19:29,209
How does it work? I mean...
呢樣嘢係點運作㗎？我意思係……

435
00:19:29,293 --> 00:19:33,422
Take me. You don't even know me, and we...
例如我。你唔識我，而我哋……

436
00:19:33,505 --> 00:19:38,218
But do you just meet someone like me and see things, or...?
但你係咪見到好似我咁嘅人就會睇到啲嘢，定係……？

437
00:19:38,302 --> 00:19:42,222
You know, it's different for everyone.
你知啦，每個人都唔同。

438
00:19:42,306 --> 00:19:46,560
There's really no rules, nothing that you can count on.
真係冇規則，冇嘢可以靠得住。

439
00:19:46,643 --> 00:19:49,730
Although I have to say, I had a very strong instinct about you,
不過我要講，我對你有個好強嘅直覺，

440
00:19:49,813 --> 00:19:51,398
when you came into the hospital last night.
尋晚你入醫院嗰陣。

441
00:19:51,481 --> 00:19:53,817
What, oh, good news? Bad news?
咩，哦，好消息？定壞消息？

442
00:19:53,901 --> 00:19:56,278
It's good news.
係好消息。

443
00:19:56,361 --> 00:19:57,487
I mean, I think,
我意思係，我諗，

444
00:19:58,447 --> 00:19:59,781
although I really don't know your situation.
雖然我真係唔知你嘅情況。

445
00:19:59,865 --> 00:20:01,450
My situation...
我嘅情況……

446
00:20:01,533 --> 00:20:04,995
Well, it was...
嗯，係……

447
00:20:05,078 --> 00:20:07,247
it was kind of a romantic instinct.
係一種浪漫嘅直覺。

448
00:20:07,331 --> 00:20:09,917
I really sensed that you were going to meet this man,
我真係感覺到你會遇到呢個男人，

449
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
and he was going to be the right man for you,
佢會係你嘅真命天子，

450
00:20:11,919 --> 00:20:13,670
and it was going to happen so fast...
而且會發生得好快……

451
00:20:13,754 --> 00:20:18,425
But, I mean, I don't know, you could have a husband
但，我意思係，我唔知，你可能有個老公

452
00:20:18,508 --> 00:20:22,095
who you love, and this could be a terrible mistake...
你好愛佢，而呢個可能係個大錯……

453
00:20:22,179 --> 00:20:24,681
Oh, I have a fabulous condo
哦，我有個好靚嘅單位

454
00:20:24,765 --> 00:20:27,184
and a cat who meows when I come home at night
同一隻貓，我夜晚返屋企佢會喵喵叫

455
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
and a car I treat as if it's my child.
同一架車，我當佢係我個仔咁錫。

456
00:20:29,686 --> 00:20:31,313
No. No...
冇。冇……

457
00:20:31,396 --> 00:20:34,441
Where is he? When is all this gonna happen?
佢喺邊？呢啲嘢幾時會發生？

458
00:20:34,524 --> 00:20:36,652
You don't even have to buy me lunch, now,
你而家連晏都唔使請我食，

459
00:20:36,735 --> 00:20:38,487
this is so much better.
呢個仲正。

460
00:20:38,570 --> 00:20:39,655
(both laugh)
（兩人笑）

461
00:20:39,738 --> 00:20:41,448
Uh, well, I don't know, you know?
嗯，我唔知啊，你明唔明？

462
00:20:41,531 --> 00:20:42,658
I really thought it was going to happen today,
我真係諗住今日會發生，

463
00:20:42,741 --> 00:20:45,827
but now I'm thinking...
但而家我諗……

464
00:20:45,911 --> 00:20:49,164
Uh, you know what?
嗯，你知唔知？

465
00:20:49,247 --> 00:20:50,999
Just forget what I said.
當我冇講過。

466
00:20:51,083 --> 00:20:52,668
I don't know what I'm talking about.
我都唔知自己講緊乜。

467
00:20:52,751 --> 00:20:54,795
Just... order something. Order something expensive.
淨係……叫啲嘢食。叫啲貴嘅。

468
00:20:54,878 --> 00:20:56,463
Order two things.
叫兩樣。

469
00:20:56,546 --> 00:20:58,465
Order something for your cat!
叫啲嘢俾你隻貓！

470
00:20:58,548 --> 00:20:59,174
(both laugh)
（兩人笑）

471
00:20:59,257 --> 00:21:01,176
That was fun. And delicious.
好開心。仲好好食。

472
00:21:01,259 --> 00:21:03,470
Again, thank you so much for coming in last night.
再次多謝你尋晚嚟。

473
00:21:03,553 --> 00:21:05,347
And please just forget everything I said in there.
同埋請忘記我啱啱講嘅所有嘢。

474
00:21:05,430 --> 00:21:06,431
Not on your life.
冇可能。

475
00:21:07,349 --> 00:21:08,058
When I-when I meet him, I'll call you.
當我遇到佢，我會打俾你。

476
00:21:08,141 --> 00:21:08,141
(laughs)
（笑）

477
00:21:08,141 --> 00:21:10,185
Bye.
拜拜。

478
00:21:10,269 --> 00:21:11,436
Bye.
拜拜。

479
00:21:11,520 --> 00:21:13,438
(phone ringing)
（電話響）

480
00:21:16,108 --> 00:21:17,150
Hey, Lee.
喂，Lee。

481
00:21:17,234 --> 00:21:18,568
I just wanted you to know
我只係想話俾你知

482
00:21:19,736 --> 00:21:21,363
I just got back from sorting through piles of doggy-doo
我啱啱喺 Centennial Park 清理完一堆狗屎。

483
00:21:21,446 --> 00:21:22,698
at Centennial Park.
話俾我聽你搵到啲嘢。

484
00:21:22,781 --> 00:21:23,740
Tell me you found something.
（車引擎聲）

485
00:21:23,824 --> 00:21:24,992
(car engine starts)
條鐵線就喺你講嘅位置。

486
00:21:25,993 --> 00:21:26,910
That wire was right where you said it'd be.
化驗室話鐵線上嘅血係 Melinda Sully 嘅。

487
00:21:26,994 --> 00:21:29,079
Lab says the blood on the wire's Melinda Sully's.
但佢哋仲喺手套上搵到啲指紋，

488
00:21:29,162 --> 00:21:31,331
But they also found some fingerprints on the gloves
即係袋入面嗰啲，

489
00:21:31,415 --> 00:21:33,083
that were in the bag,
同埋個袋本身都有。

490
00:21:33,166 --> 00:21:35,711
and on the bag itself.
我哋覺得係屬於勒頸殺手嘅。

491
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
We think those belong to the Strangler.
咁就好。

492
00:21:37,254 --> 00:21:38,547
That's great.
不過，佢哋唔匹配我哋檔案入面任何記錄，

493
00:21:38,630 --> 00:21:40,674
Well, they don't match anything we have on file
但點都好，比起今朝多咗好多線索。

494
00:21:40,757 --> 00:21:42,718
but still, it's a hell of a lot more than we had this morning.
（輪胎尖叫聲）

495
00:21:42,801 --> 00:21:44,845
(tires screeching)
SCANLON：咩事？你冇事嘛？

496
00:21:44,928 --> 00:21:47,723
SCANLON: What was that? You okay?
嗯，係。冇，我冇事，只係少少碰撞。

497
00:21:47,806 --> 00:21:49,725
Uh, yeah. No, I'm fine, it's just a little fender-bender.
喂，Lee，我要收線喇。

498
00:21:49,808 --> 00:21:51,393
Listen, Lee, I've gotta go.
（掛線）

499
00:21:51,476 --> 00:21:52,436
(hangs up)
GIL：哎呀，我好唔好意思。

500
00:21:53,603 --> 00:21:54,938
GIL: Oh, man, I am so sorry.
你冇事嘛？

501
00:21:55,022 --> 00:21:56,231
Are you all right?
係，我冇事。

502
00:21:56,314 --> 00:21:57,858
Yeah, I'm-I'm-I'm fine.
我唔應該退得咁快。

503
00:21:57,941 --> 00:21:59,609
I shouldn't have backed up so fast.
哎呀，哎呀……

504
00:21:59,693 --> 00:22:00,902
Ay, ay...
睇落唔係好嚴重。

505
00:22:00,986 --> 00:22:03,030
Well, it doesn't look that bad.
我哋應該交換資料

506
00:22:03,113 --> 00:22:05,157
You know, we should probably exchange information
用嚟報保險。

507
00:22:05,240 --> 00:22:05,240
for insurance purposes.
哦，係。

508
00:22:05,240 --> 00:22:06,000
Oh, right.
用嚟報保險。

509
00:22:06,000 --> 00:22:06,000
for insurance purposes.
哦，係。

510
00:22:06,000 --> 00:22:06,491
Oh, right.
你知唔知？呢個係我唔啱。我開得太快。

511
00:22:07,743 --> 00:22:08,869
You know what? This is my fault. I was going way too fast.
我……天啊，我返工遲到。我唔知點解

512
00:22:09,828 --> 00:22:10,746
I... God, I was late for work. I don't know why
覺得冇咗我佢哋做唔到午市。

513
00:22:10,829 --> 00:22:11,913
I think they can't do the lunch rush without me.
你喺度做嘢？

514
00:22:11,997 --> 00:22:13,915
You work here?
係，我係老闆。

515
00:22:13,999 --> 00:22:15,751
Yeah, I'm the owner.
你知唔知？

516
00:22:15,834 --> 00:22:17,461
You know what?
你想唔想……今晚嚟食晚餐？

517
00:22:17,544 --> 00:22:20,672
Would you want to... would you want to come for dinner tonight?
吓？

518
00:22:20,756 --> 00:22:22,257
Excuse me?
我意思係，我撞咗你架車。

519
00:22:22,340 --> 00:22:23,884
I mean, I hit your car.
最少我可以煮餐好嘅俾你食。

520
00:22:23,967 --> 00:22:27,054
I mean, the least I can do is cook you a nice dinner.
你可以帶朋友，帶屋企人，嗯……

521
00:22:27,137 --> 00:22:30,432
You can bring a friend, you can bring your family, uh...
天啊，帶班陌生人嚟都得，如果你鍾意。

522
00:22:30,515 --> 00:22:33,101
God, bring a bunch of strangers, if you want.
（笑）

523
00:22:33,185 --> 00:22:34,519
(laughs)
（Allison 清喉嚨）

524
00:22:38,023 --> 00:22:39,566
(Allison clears her throat)
我隨時準備好接受你嘅道歉。

525
00:22:39,649 --> 00:22:42,319
I'm ready to accept your apology anytime now.
恭喜你。留返佢。

526
00:22:42,402 --> 00:22:43,695
Congratulations. Keep it.
你堅持己見，整咗單車禍出嚟。

527
00:22:44,780 --> 00:22:48,450
You stuck to your guns and created a car accident.
佢哋互相鍾意。

528
00:22:48,533 --> 00:22:50,952
They liked each other.
佢哋有火花。我見到。

529
00:22:51,036 --> 00:22:54,706
They had chemistry. I saw it.
喂，你有冇聽我講嘢？

530
00:22:54,790 --> 00:22:56,958
Yoo-hoo, are you listening to me?
喂，你識做嘅話，

531
00:22:57,042 --> 00:22:58,752
Hey, you know, you play your cards right,
我今晚可能仲有一次撮合機會。

532
00:22:58,835 --> 00:23:01,088
I might have one match left in me tonight.
搞咩鬼？根據呢份嘢，

533
00:23:01,171 --> 00:23:04,091
What the hell? According to this,
Lydia 會喺佢嘅訴訟入面點名我係一方。

534
00:23:04,174 --> 00:23:07,469
Lydia is going to name me as a party in her suit.
話我營造咗一個敵對嘅工作環境

535
00:23:07,552 --> 00:23:10,472
It says I fostered a hostile work environment
因為冇採取適當嘅糾正措施。

536
00:23:10,555 --> 00:23:13,475
by failing to take the proper corrective measures.
吓？

537
00:23:13,558 --> 00:23:13,558
Huh?
咩話？

538
00:23:13,558 --> 00:23:15,310
What?
呢度全部寫晒。

539
00:23:15,394 --> 00:23:18,313
It's all right here.
呢啲係佢今日下午送俾公司嘅文件。

540
00:23:18,396 --> 00:23:19,481
These are the papers she served the company this afternoon.
我要 send 封 email。

541
00:23:19,564 --> 00:23:21,942
I gotta send an e-mail.
我要回應呢件事。

542
00:23:22,025 --> 00:23:22,025
I gotta respond to this.
咁你點回應？

543
00:23:22,025 --> 00:23:24,000
Well, how are you going to respond?
我要回應呢件事。

544
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
I gotta respond to this.
咁你點回應？

545
00:23:24,000 --> 00:23:24,694
Well, how are you going to respond?
我唔知。我要話俾佢哋知……我會請律師

546
00:23:24,778 --> 00:23:27,447
I-I don't know. I gotta let them know that... I'll hire a lawyer
或者提出反訴訟

547
00:23:27,531 --> 00:23:29,032
or I'll file a countersuit
總之要令自己個名唔牽涉入去。

548
00:23:29,116 --> 00:23:31,618
or whatever it takes to keep my name out of this.
我意思係，呢啲係謊言。呢個女人玩陰濕。

549
00:23:31,701 --> 00:23:34,329
I mean, these are lies. This woman's playing dirty.
我要話俾佢知，如果佢要搞我，

550
00:23:34,413 --> 00:23:37,124
I got to show her that if-if she's gonna be coming after me,
我都會搞返佢。

551
00:23:37,207 --> 00:23:38,875
I'm gonna go after her.
去……你去啦，去瞓覺。

552
00:23:38,959 --> 00:23:41,545
Go... you go ahead, just go to sleep.
（門關上）

553
00:23:41,628 --> 00:23:43,588
(door closes)
我只係想話俾你知，我從來唔會做呢啲嘢。

554
00:23:49,594 --> 00:23:52,556
I-I just wanted you to know I never do things like this.
哦，好。

555
00:23:52,639 --> 00:23:55,475
Oh, okay.
食到好飽。

556
00:23:55,559 --> 00:23:55,559
Eat till I'm stuffed.
（輕笑）

557
00:23:55,559 --> 00:23:57,519
(chuckles)
飲到傻傻哋。

558
00:23:57,602 --> 00:23:59,729
Drink till I'm silly.
同個啱啱識嘅男人留到好夜。

559
00:23:59,813 --> 00:24:03,567
Stay out late with a guy I just met.
我係醫生；我唔係衝動嘅人。

560
00:24:03,650 --> 00:24:06,027
I'm a doctor; I'm not an impulsive person.
哦，好。

561
00:24:06,111 --> 00:24:07,696
Oh, okay.
咁點解係我？點解係今晚？

562
00:24:07,779 --> 00:24:11,867
So, why me? Why tonight?
我唔知。你睇落幾好。

563
00:24:11,950 --> 00:24:14,536
I don't know. You seem nice.
哦，好。

564
00:24:14,619 --> 00:24:16,538
Oh, okay.
同埋你幾靚仔。

565
00:24:16,621 --> 00:24:17,539
And you're cute.
哦，多謝晒。

566
00:24:17,622 --> 00:24:20,500
Oh, thank you very much.
有人叫我留意你咁嘅人。

567
00:24:20,584 --> 00:24:23,795
Someone told me to be on the lookout for a guy like you.
真係？嘩，咁得意。

568
00:24:23,879 --> 00:24:27,549
Really? Wow, that's funny.
因為，嗯……

569
00:24:27,632 --> 00:24:29,843
'Cause, um...
我一直都喺度留意你咁嘅人。

570
00:24:29,926 --> 00:24:33,346
I've always been on the lookout for someone like you.
你要唔要多啲酒？

571
00:24:36,600 --> 00:24:38,768
Do you want some more wine?
嗯，好。

572
00:24:38,852 --> 00:24:41,021
Uh, yeah.
正。

573
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Cool.
呢度好靚。

574
00:24:46,985 --> 00:24:48,695
It's so beautiful.
我從來唔知有呢個地方。

575
00:24:48,778 --> 00:24:51,907
I never knew about this spot.
哦，哦！

576
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
Oh, oh!
我好鍾意，好鍾意呢度。

577
00:24:54,618 --> 00:24:56,411
I love, love, love it here.
好似我私人嘅小綠洲，我私人嘅

578
00:24:56,494 --> 00:24:59,789
It's like my own private little oasis, my own private
小天堂咁。

579
00:24:59,873 --> 00:25:00,957
little piece of heaven.
（悶住嘅嘔吐聲）

580
00:25:01,041 --> 00:25:03,376
(muffled gagging)
幾好，係咪？

581
00:25:03,460 --> 00:25:04,586
It's nice, right?
好似世界上冇其他人咁。

582
00:25:04,669 --> 00:25:08,215
It's like there's nobody else in the world.
（喘氣聲）

583
00:25:08,298 --> 00:25:10,133
(gasping)
（手機響）

584
00:25:10,217 --> 00:25:12,052
(cell phone rings)
喂？

585
00:25:13,803 --> 00:25:15,597
Hello?
係 Lee。

586
00:25:15,680 --> 00:25:16,932
It's Lee.
唔好意思嘈醒你，但我諗你會想知。

587
00:25:18,016 --> 00:25:18,975
Sorry to wake you, but I thought you'd want to know.
勒頸殺手尋晚殺咗另一個女人。

588
00:25:19,059 --> 00:25:22,229
The Strangler killed another woman last night.
Dr. Judith……

589
00:25:22,312 --> 00:25:22,312
Dr. Judith...
Dr. Judy Bennett。

590
00:25:22,312 --> 00:25:24,000
Dr. Judy Bennett.
Dr. Judith……

591
00:25:24,000 --> 00:25:24,000
Dr. Judith...
Dr. Judy Bennett。

592
00:25:24,000 --> 00:25:24,773
Dr. Judy Bennett.
你搵到人未？

593
00:25:37,577 --> 00:25:40,288
You get a hold of anyone?
Davalos。

594
00:25:40,372 --> 00:25:42,249
Davalos.
我同 Davalos 傾過。我話晒俾佢知我所知嘅嘢。

595
00:25:42,332 --> 00:25:46,253
I talked to Davalos. I told him everything that I know.
咁，就係咁，係咪？

596
00:25:48,088 --> 00:25:51,591
So, that's it. Right?
你話俾佢知邊個係殺手，

597
00:25:51,675 --> 00:25:54,469
You told him who the killer is,
俾咗佢個名，佢喺邊做嘢？

598
00:25:54,552 --> 00:25:58,598
gave him his name, where he works?
係。

599
00:25:58,682 --> 00:26:00,267
Yeah.
（喊緊）

600
00:26:03,436 --> 00:26:05,563
(sobbing)

601
00:26:05,647 --> 00:26:06,564
Allison...

602
00:26:06,648 --> 00:26:09,943
I don't understand.
我唔明。

603
00:26:11,611 --> 00:26:14,322
I... I thought that they were a match.
我...我以為佢哋係一對。

604
00:26:14,406 --> 00:26:17,450
I thought that they were supposed to be together.
我以為佢哋應該喺埋一齊。

605
00:26:19,577 --> 00:26:22,330
She was so nice at the hospital.
佢喺醫院嗰陣好好人。

606
00:26:22,414 --> 00:26:25,834
She was so nice at lunch, and she trusted me.
佢食飯嗰陣好好人，仲好信任我。

607
00:26:25,917 --> 00:26:28,336
And I introduced her to a killer.
而我竟然介紹咗個殺手俾佢。

608
00:26:28,420 --> 00:26:30,880
No, you didn't actually introduce her.
唔係，你冇真係介紹佢哋。

609
00:26:30,964 --> 00:26:33,133
Yes, I did, I brought them together.
有，我有，我撮合咗佢哋。

610
00:26:33,216 --> 00:26:35,969
I thought that's what I was supposed to do.
我以為呢個係我應該做嘅事。

611
00:26:36,052 --> 00:26:38,013
(sobbing)
（喊聲）

612
00:26:38,096 --> 00:26:41,599
I thought that's what I was supposed to do.
我以為呢個係我應該做嘅事。

613
00:26:48,565 --> 00:26:50,025
Hey, Joe.
喂，Joe。

614
00:26:50,108 --> 00:26:52,110
Hi.
嗨。

615
00:26:52,193 --> 00:26:53,820
So, what's next?
咁，下一步係咩？

616
00:26:53,903 --> 00:26:55,655
I'm ready to work.
我準備好開工。

617
00:26:55,739 --> 00:26:58,033
You know, ever since I told you about David,
你知道，自從我同你講咗David嘅事，

618
00:26:58,116 --> 00:27:00,869
you haven't thrown any new projects my way.
你都冇俾新嘅project我做。

619
00:27:00,952 --> 00:27:03,413
I'm just trying to be smart about it.
我只係想謹慎啲處理。

620
00:27:03,496 --> 00:27:05,040
Trying to find the right thing.
想搵返啱嘅嘢做。

621
00:27:05,123 --> 00:27:06,041
(alarm chirps)
（警報聲）

622
00:27:06,124 --> 00:27:07,709
Really?
真係？

623
00:27:07,792 --> 00:27:09,711
How hard is it to look?
睇吓有幾難？

624
00:27:09,794 --> 00:27:12,213
You know what, Lydia? With everything that's going on,
你知唔知，Lydia？而家發生咁多事，

625
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
I think it's probably not a good idea
我覺得冇律師在場嘅情況下

626
00:27:14,132 --> 00:27:16,426
for us to talk without attorneys present.
我哋傾偈可能唔係幾好。

627
00:27:16,509 --> 00:27:19,137
So, I'll see you inside.
所以，我哋入面見。

628
00:27:21,222 --> 00:27:24,267
You were... you were busy last night, huh?
你...你尋晚好忙，係咪？

629
00:27:24,351 --> 00:27:26,978
I got a call from my attorney first thing this morning.
我今朝一早收到我律師嘅電話。

630
00:27:27,062 --> 00:27:28,563
He said your attorney e-mailed him,
佢話你律師send咗email俾佢，

631
00:27:28,646 --> 00:27:30,690
something about reserving your right to file a countersuit.
話要保留提出反訴訟嘅權利。

632
00:27:30,774 --> 00:27:32,734
Yeah, I really don't want to discuss this here.
係，我真係唔想喺度討論呢啲。

633
00:27:32,817 --> 00:27:35,570
Well, I just want you to know I don't think that's a good idea.
我只係想你知，我覺得呢個唔係好主意。

634
00:27:35,653 --> 00:27:38,114
It's just so close to being over.
件事就快完㗎喇。

635
00:27:38,198 --> 00:27:39,908
The company's already talking settlement.
公司已經傾緊和解。

636
00:27:39,991 --> 00:27:41,242
Yeah, well, the company's
係，但公司

637
00:27:41,326 --> 00:27:43,244
not the only party named in the lawsuit,
唔係訴訟入面唯一嘅被告，

638
00:27:43,328 --> 00:27:45,246
so they gotta do what they gotta do
所以佢哋要做佢哋要做嘅事，

639
00:27:45,330 --> 00:27:47,874
and I gotta do what I gotta do.
而我要做我要做嘅事。

640
00:27:47,957 --> 00:27:49,209
Ow.
哎呀。

641
00:27:50,835 --> 00:27:54,214
That really hurts.
真係好痛。

642
00:27:54,297 --> 00:27:57,092
Yeah, I think that's definitely gonna leave a mark, don't you?
係，我覺得一定會留低個印，你話呢？

643
00:27:57,175 --> 00:27:58,885
What are you doing?
你做緊咩？

644
00:27:58,968 --> 00:28:00,220
This is where you grabbed me
呢度就係你捉住我嘅地方，

645
00:28:00,303 --> 00:28:02,222
when I told you I wouldn't drop my lawsuit.
當我話唔會放棄訴訟嗰陣。

646
00:28:02,305 --> 00:28:05,433
You asked me to meet you here.
你叫我嚟呢度見你。

647
00:28:05,517 --> 00:28:08,770
I thought that was weird, but you said it was important.
我當時覺得好奇怪，但你話好重要。

648
00:28:08,853 --> 00:28:11,272
You said we needed to talk.
你話我哋要傾吓。

649
00:28:11,356 --> 00:28:13,233
Remember?
記得嗎？

650
00:28:13,316 --> 00:28:14,943
It's good timing, actually, 'cause I was
其實時間啱啱好，因為我

651
00:28:15,026 --> 00:28:16,611
just about to go to my attorney's office.
就快要去我律師嘅辦公室。

652
00:28:16,694 --> 00:28:19,781
I'm sure he'll be very interested in photographing my injury.
我肯定佢會好有興趣影低我嘅傷勢。

653
00:28:19,864 --> 00:28:21,324
That's not gonna work.
咁樣冇用㗎。

654
00:28:21,408 --> 00:28:25,620
Oh, I think it's gonna work magnificently.
哦，我覺得會好有用。

655
00:28:25,703 --> 00:28:26,830
Joe, come on.
Joe，唔好咁啦。

656
00:28:26,913 --> 00:28:30,375
Look, I just want things to go smoothly.
我只係想件事順利進行。

657
00:28:30,458 --> 00:28:32,419
And forget your countersuit.
忘記你嘅反訴訟啦。

658
00:28:32,502 --> 00:28:33,837
I'm not coming after you, anyway.
我點都唔會追究你㗎。

659
00:28:33,920 --> 00:28:35,630
I only named you
我告你只係

660
00:28:35,713 --> 00:28:37,632
because you're my direct supervisor
因為你係我嘅直屬上司，

661
00:28:37,715 --> 00:28:40,760
and I needed to turn the heat up on the company.
同埋我要向公司施壓。

662
00:28:40,844 --> 00:28:43,263
But I don't... I don't want your money.
但我唔...我唔想要你嘅錢。

663
00:28:43,346 --> 00:28:45,807
I just want a settlement.
我只係想要和解。

664
00:28:47,392 --> 00:28:52,021
So, why don't you just sit back, let the law take its course?
所以，你不如坐低，等法律處理？

665
00:28:53,606 --> 00:28:56,359
This'll all be over before you know it.
好快就會完㗎喇。

666
00:29:03,825 --> 00:29:06,327
I can't believe you're just going to let him go.
我唔信你就咁放佢走。

667
00:29:06,411 --> 00:29:07,662
DAVALOS: We have no choice.
DAVALOS：我哋冇得揀。

668
00:29:07,745 --> 00:29:09,372
Forensics just got done comparing his prints
鑑證科啱啱比較完佢嘅指紋

669
00:29:09,456 --> 00:29:11,291
to the prints on the baggie and the glove
同我哋喺Melinda屍體附近搵到嘅

670
00:29:11,374 --> 00:29:12,667
we found near Melinda's body.
膠袋同手套上面嘅指紋。

671
00:29:12,750 --> 00:29:15,545
There is no match. It's not even close.
完全唔吻合。差好遠。

672
00:29:15,628 --> 00:29:17,172
No, he is the Strangler.
唔係，佢就係殺手。

673
00:29:17,255 --> 00:29:19,340
I saw him kill Judy Bennett.
我見到佢殺咗Judy Bennett。

674
00:29:19,424 --> 00:29:21,509
I-I saw them together.
我...我見到佢哋一齊。

675
00:29:21,593 --> 00:29:23,511
Bureli admits to meeting Dr. Bennett yesterday.
Bureli承認尋日見過Bennett醫生。

676
00:29:23,595 --> 00:29:25,597
He described the same car accident you did.
佢描述咗同你一樣嘅車禍。

677
00:29:25,680 --> 00:29:28,308
He even admits to serving her a free meal at his restaurant
佢甚至承認喺佢嘅餐廳請佢食咗餐飯，

678
00:29:28,391 --> 00:29:29,684
yesterday evening.
喺尋晚。

679
00:29:29,767 --> 00:29:32,520
But according to Bureli, that's as far as it went.
但根據Bureli所講，就係咁多。

680
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
His employees confirm
佢嘅員工證實

681
00:29:33,938 --> 00:29:36,191
that he left work alone at the end of the night.
佢收工嗰陣係自己一個人走。

682
00:29:36,274 --> 00:29:37,567
Nothing at all to indicate
完全冇跡象顯示

683
00:29:38,651 --> 00:29:39,402
that they were together when Dr. Bennett was killed.
Bennett醫生被殺嗰陣佢哋喺埋一齊。

684
00:29:40,195 --> 00:29:40,904
But they were, and he killed her.
但佢哋係一齊，而佢殺咗佢。

685
00:29:41,446 --> 00:29:42,280
I know you believe that,
我知你相信呢個講法，

686
00:29:43,281 --> 00:29:43,907
but there's simply no evidence to support it.
但根本冇證據支持。

687
00:29:45,200 --> 00:29:48,161
We've searched the victim's car, we searched Bureli's apartment.
我哋搜過死者嘅車，搜過Bureli嘅屋企。

688
00:29:48,244 --> 00:29:50,330
I can't hold the man any longer.
我冇辦法再拘留佢。

689
00:29:52,123 --> 00:29:53,500
Let him go!
放佢走！

690
00:29:57,504 --> 00:29:58,338
(sighs)
（嘆氣）

691
00:29:58,421 --> 00:29:59,714
Don't look so defeated.
唔好咁沮喪。

692
00:29:59,797 --> 00:30:02,008
Because of you we have the Strangler's prints.
因為你，我哋先有殺手嘅指紋。

693
00:30:02,091 --> 00:30:04,636
The fact that they're not Gil Bureli's...
雖然唔係Gil Bureli嘅...

694
00:30:04,719 --> 00:30:07,388
But we'll find him, you know we'll find him.
但我哋會搵到佢，你知道我哋會搵到佢。

695
00:30:10,308 --> 00:30:13,269
JOE: Well, look at it this way.
JOE：咁樣諗啦。

696
00:30:13,353 --> 00:30:16,397
You thought you'd introduced her to her killer, but it turns out
你以為你介紹咗個殺手俾佢，但原來

697
00:30:16,481 --> 00:30:19,275
you didn't, so that's got to be some relief, right?
你冇，咁應該有啲安慰，係咪？

698
00:30:19,359 --> 00:30:21,528
She's still dead. Doesn't help me make sense
佢始終死咗。呢個解釋唔到

699
00:30:21,611 --> 00:30:24,614
of the fact that I saw him kill her.
我見到佢殺佢嘅事實。

700
00:30:24,697 --> 00:30:26,741
You know, there was nothing ambiguous about it.
件事完全冇含糊嘅地方。

701
00:30:26,824 --> 00:30:28,409
There was nothing coded or veiled.
冇任何隱藏或者暗示。

702
00:30:28,493 --> 00:30:32,747
I just don't know how I could have been so wrong.
我只係唔明點解我會錯得咁離譜。

703
00:30:32,830 --> 00:30:35,166
MARIE: Daddy, remember those grown-ups
MARIE：爸爸，記唔記得我同你講過

704
00:30:35,250 --> 00:30:38,545
in their underpants I told you about at the hotel?
喺酒店見到啲大人淨係著底褲？

705
00:30:38,628 --> 00:30:40,964
Wow, do I feel left out.
嘩，我覺得自己被遺忘咗。

706
00:30:41,047 --> 00:30:44,759
Uh, oh, yes, yes, sweetie, what about them?
哦，係，係，乖女，佢哋點？

707
00:30:44,842 --> 00:30:48,429
Why were their pictures on the kitchen table?
點解佢哋嘅相會喺廚房枱上面？

708
00:30:50,682 --> 00:30:52,308
(sighs)
（嘆氣）

709
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
These are the two people
呢兩個就係你喺酒店

710
00:30:58,898 --> 00:31:01,442
that you saw on the bed together in the hotel?
見到喺床上面一齊嘅人？

711
00:31:01,526 --> 00:31:04,487
Mm-hmm. I had another dream about them tonight,
嗯。我今晚又發夢見到佢哋，

712
00:31:04,571 --> 00:31:08,032
and they were doing it again in the exact same spot.
佢哋又喺同一個地方做緊同一件事。

713
00:31:08,116 --> 00:31:10,618
Oh, I think you're wrong, honey.
哦，我覺得你錯喇，乖女。

714
00:31:10,702 --> 00:31:13,288
I know these people; I work with them.
我識呢兩個人；我同佢哋一齊做嘢。

715
00:31:13,371 --> 00:31:15,248
They don't like each other very much.
佢哋唔係好鍾意對方。

716
00:31:15,331 --> 00:31:17,250
I don't think they'd play on a bed together.
我唔覺得佢哋會一齊喺床上玩。

717
00:31:17,333 --> 00:31:18,501
But they do.
但佢哋會。

718
00:31:18,585 --> 00:31:20,628
They do it at the Shangri-La Hotel,
佢哋喺香格里拉酒店做，

719
00:31:20,712 --> 00:31:23,590
and I seen it two times now.
我已經見到兩次喇。

720
00:31:27,343 --> 00:31:29,137
(muffled choking)
（悶住嘅窒息聲）

721
00:31:34,434 --> 00:31:38,271
(muffled choking)
（悶住嘅窒息聲）

722
00:32:04,714 --> 00:32:07,383
(panting)
（喘氣）

723
00:32:11,888 --> 00:32:13,890
So, what you're telling me is that Dr. Bennett
咁你係話俾我聽，Bennett醫生

724
00:32:13,973 --> 00:32:16,643
is both a victim of the Centennial Park Strangler
同時係Centennial Park殺手嘅受害者

725
00:32:16,726 --> 00:32:19,854
and the Strangler herself?
同埋殺手本人？

726
00:32:19,937 --> 00:32:21,356
I don't know what I'm telling you;
我唔知我講緊咩；

727
00:32:21,439 --> 00:32:22,982
I'm just telling you what I dreamt.
我只係話俾你聽我發咗咩夢。

728
00:32:23,066 --> 00:32:25,151
Dr. Bennett murdered Melinda Sully.
Bennett醫生殺咗Melinda Sully。

729
00:32:25,234 --> 00:32:28,905
I'm... dubious.
我...有啲懷疑。

730
00:32:28,988 --> 00:32:30,531
But it's easy enough to check.
但好容易查證。

731
00:32:30,615 --> 00:32:32,742
We can take fingerprints off the doctor's corpse
我哋可以喺醫生嘅屍體上拎指紋，

732
00:32:32,825 --> 00:32:35,286
and compare them to the ones we took off the plastic bag
同我哋喺膠袋同手套上搵到嘅

733
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
and gloves we found.
指紋做比對。

734
00:32:36,913 --> 00:32:40,208
But now let's talk about the elephant in the room.
但而家講吓個顯而易見嘅問題。

735
00:32:40,291 --> 00:32:42,418
Putting aside the question of why a neurologist
先唔講點解一個腦神經科醫生

736
00:32:42,502 --> 00:32:44,253
would strangle a women to death with piano wire,
會用鋼線勒死一個女人，

737
00:32:44,337 --> 00:32:47,548
there's a small matter of Dr. Bennett's murder, because
仲有Bennett醫生被殺嘅問題，因為

738
00:32:47,632 --> 00:32:51,010
I think we can both agree she didn't strangle herself.
我諗我哋都同意佢冇可能勒死自己。

739
00:32:52,804 --> 00:32:54,597
Maybe there's more than one.
可能唔止一個。

740
00:32:54,681 --> 00:32:56,766
Sorry. More than one what?
唔好意思。唔止一個咩？

741
00:32:56,849 --> 00:32:59,394
More than one Strangler.
唔止一個殺手。

742
00:33:06,859 --> 00:33:08,403
ALLISON: Mr. Bureli.
ALLISON：Bureli先生。

743
00:33:08,486 --> 00:33:11,114
(sighs) It's my friend at city hall.
（嘆氣）係我喺市政廳嘅朋友。

744
00:33:11,197 --> 00:33:14,742
You know, when I asked you to ask the people you work with
你知道，當我叫你叫你啲同事

745
00:33:14,826 --> 00:33:17,370
to call the Centennial Park Strangler another name,
改口叫Centennial Park殺手另一個名嘅時候，

746
00:33:17,453 --> 00:33:20,415
Gil Bureli wasn't really the name I had in mind.
Gil Bureli呢個名唔係我諗緊嗰個。

747
00:33:20,498 --> 00:33:23,292
We solved the stranglings-- at least one of them, anyway.
我哋破咗單案——至少其中一單。

748
00:33:25,461 --> 00:33:27,588
We found a murder weapon and some fingerprints
我哋喺第三個受害者Melinda Sully嘅屍體附近

749
00:33:27,672 --> 00:33:30,299
near the body of Melinda Sully, the third victim.
搵到兇器同指紋。

750
00:33:30,383 --> 00:33:32,969
Turns out the fingerprints belong to Dr. Judy Bennette.
原來啲指紋係屬於Judy Bennett醫生。

751
00:33:34,679 --> 00:33:36,305
What?
咩話？

752
00:33:36,389 --> 00:33:38,558
Wait a second. The lady that was here the other night?
等陣。即係前幾晚喺度嗰位女士？

753
00:33:38,641 --> 00:33:39,767
I-I thought she was...
我...我以為佢係...

754
00:33:40,768 --> 00:33:42,478
Killed by the Strangler herself? Yeah. I know.
俾殺手殺咗？係。我知。

755
00:33:42,562 --> 00:33:44,147
Doesn't make much sense, does it?
好唔合理，係咪？

756
00:33:44,230 --> 00:33:46,149
But we've been doing a little research
但我哋做咗少少調查，

757
00:33:46,232 --> 00:33:47,942
into Dr. Bennette-- where she was
關於Bennett醫生——頭兩單案嗰晚

758
00:33:48,025 --> 00:33:49,485
the night of the first two killings--
佢喺邊——

759
00:33:49,569 --> 00:33:51,320
and it turns out that Dr. Bennette was speaking
原來第一晚Bennett醫生喺丹佛

760
00:33:51,404 --> 00:33:53,239
at a medical conference in Denver the first night,
出席緊一個醫學會議，

761
00:33:53,322 --> 00:33:54,657
and the second night, she was staying
第二晚佢同佢家姐

762
00:33:54,741 --> 00:33:56,117
with her sister in Santa Fe,
喺Santa Fe一齊，

763
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
so clearly, she didn't kill these two women.
所以好明顯，佢冇殺呢兩個女人。

764
00:33:58,161 --> 00:33:59,954
And obviously, she didn't strangle herself,
同埋好明顯，佢冇勒死自己，

765
00:34:00,037 --> 00:34:01,622
so we're pursuing this theory
所以我哋跟緊呢個理論，

766
00:34:01,706 --> 00:34:03,458
that Dr. Bennette killed Melinda Sully,
就係Bennett醫生殺咗Melinda Sully，

767
00:34:03,541 --> 00:34:05,084
and Melinda Sully alone,
淨係Melinda Sully一個，

768
00:34:05,168 --> 00:34:06,461
and made it look like the work
然後整到好似係

769
00:34:06,544 --> 00:34:08,170
of the Centennial Park Strangler.
Centennial Park殺手做嘅。

770
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
Now, why she wanted Melinda dead,
至於佢點解想Melinda死，

771
00:34:10,547 --> 00:34:12,842
we're not sure, but we'll figure it out.
我哋唔肯定，但我哋會查清楚。

772
00:34:12,925 --> 00:34:16,304
Right now, we're focusing on catching the actual Strangler,
而家我哋專注捉真正嘅殺手，

773
00:34:16,387 --> 00:34:18,097
who we both know is you.
我哋都知道就係你。

774
00:34:18,181 --> 00:34:20,099
(chuckling): Oh, God.
（笑）天啊。

775
00:34:20,183 --> 00:34:22,268
Okay, this is... this is ridiculous.
好，呢個...呢個太荒謬。

776
00:34:22,768 --> 00:34:24,978
You people held me for eight hours yesterday,
你哋尋日扣留咗我八個鐘，

777
00:34:25,062 --> 00:34:26,773
and you didn't even charge me.
連起訴都冇。

778
00:34:26,856 --> 00:34:28,649
You can't just keep accusing me of this crime.
你哋唔可以不停指控我犯呢單案。

779
00:34:28,733 --> 00:34:30,525
Do you know what this is costing me?
你知唔知呢件事令我損失幾多？

780
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
My face was all over the news last night.
我個樣尋晚喺新聞周圍播。

781
00:34:32,945 --> 00:34:35,572
People were just getting up and walking out of my restaurant.
啲人起身就走出我間餐廳。

782
00:34:37,909 --> 00:34:40,828
Oh, come on!
喂，唔好咁啦！

783
00:34:42,288 --> 00:34:43,664
Excuse me. Excuse me.
唔好意思。唔好意思。

784
00:34:43,748 --> 00:34:45,166
Are you seriously giving me a ticket?
你係認真俾張告票我？

785
00:34:45,248 --> 00:34:47,293
My wheels are like two inches over the line here.
我啲車轆只係過咗條線兩吋咋。

786
00:34:47,376 --> 00:34:48,668
That's two inches too many, sir.
兩吋都係太多，先生。

787
00:34:48,753 --> 00:34:51,005
Oh, this is great. This is great.
哦，真係好。真係好。

788
00:34:51,088 --> 00:34:52,547
It's not enough that the City of Phoenix
鳳凰城政府

789
00:34:52,632 --> 00:34:54,509
has completely destroyed my livelihood.
完全毀咗我嘅生計都唔夠，

790
00:34:54,592 --> 00:34:55,592
You're going to give me another ticket
你仲要俾多張告票我，

791
00:34:56,511 --> 00:34:57,220
for parking in front of my own restaurant?
話我泊車喺自己餐廳門口？

792
00:35:12,652 --> 00:35:14,695
(phone rings)
（電話響）

793
00:35:14,779 --> 00:35:15,696
(knocking)
（敲門聲）

794
00:35:15,780 --> 00:35:16,906
David.
David。

795
00:35:16,989 --> 00:35:20,743
Hey, I got an e-mail you wanted to see me.
喂，我收到email話你想見我。

796
00:35:20,827 --> 00:35:23,913
Does this mean I'm not suspended anymore?
呢個係咪代表我唔再停職？

797
00:35:25,957 --> 00:35:28,251
LYDIA: Hey.
LYDIA：喂。

798
00:35:28,334 --> 00:35:29,544
Hi.
嗨。

799
00:35:29,627 --> 00:35:32,213
I, uh, I got your e-mail.
我，呃，我收到你嘅email。

800
00:35:32,296 --> 00:35:33,714
What's he doing here?
佢喺度做咩？

801
00:35:33,798 --> 00:35:36,384
Well, I want to have a conversation with you both.
我想同你哋兩個傾下計。

802
00:35:36,467 --> 00:35:38,219
Well, I don't think I feel comfortable with that.
我覺得咁樣唔係好舒服。

803
00:35:38,302 --> 00:35:39,595
Well, get comfortable.
咁就搞到舒服啲囉。

804
00:35:40,721 --> 00:35:42,640
You still work for me, so come on in and have a seat.
你仲係幫我做嘢，所以入嚟坐低啦。

805
00:35:47,687 --> 00:35:49,730
Okay.
好。

806
00:35:49,814 --> 00:35:51,065
Now,
而家，

807
00:35:51,148 --> 00:35:54,318
I think we need to put this lawsuit behind us.
我覺得我哋要放低呢單官司。

808
00:35:54,402 --> 00:35:57,071
I think we need to take this out of the legal realm
我認為我哋要將呢件事抽離法律層面，

809
00:35:57,154 --> 00:35:58,865
and deal with it ourselves.
自己處理。

810
00:35:58,948 --> 00:36:01,701
No, we're not supposed to discuss the lawsuit
唔得，我哋唔應該傾呢單官司，

811
00:36:01,784 --> 00:36:03,619
with each other and you know that.
你知㗎。

812
00:36:03,703 --> 00:36:05,955
I don't know that.
我唔知喎。

813
00:36:06,038 --> 00:36:09,083
Come on, we're all thoughtful, smart people.
嚟啦，我哋都係有諗頭、醒目嘅人。

814
00:36:09,166 --> 00:36:11,419
We're the people to whom all this actually happened,
呢啲事係發生喺我哋身上，

815
00:36:11,502 --> 00:36:12,920
not the lawyers,
唔係律師，

816
00:36:13,004 --> 00:36:17,633
so I think the three of us need to go away,
所以我覺得我哋三個要離開一下，

817
00:36:17,717 --> 00:36:21,095
check into a hotel for a day, a week,
去酒店住一日、一個禮拜，

818
00:36:21,178 --> 00:36:23,639
as long as it takes to work this out.
搞掂為止。

819
00:36:28,352 --> 00:36:30,313
What's this?
呢個係咩？

820
00:36:30,396 --> 00:36:33,774
That's the place I think we ought to go.
呢個係我覺得我哋應該去嘅地方。

821
00:36:35,026 --> 00:36:36,402
That's where you want to go?
你想去嗰度？

822
00:36:36,485 --> 00:36:38,946
The Shangri-La Hotel.
香格里拉酒店。

823
00:36:40,698 --> 00:36:43,159
You know the Shangri-La Hotel, right?
你識香格里拉酒店㗎，係咪？

824
00:36:44,702 --> 00:36:46,120
No?
唔識？

825
00:36:46,203 --> 00:36:48,080
Oh, it's a lovely little out-of-the-way place.
哦，係間好靚嘅偏僻小酒店。

826
00:36:48,164 --> 00:36:50,333
It's perfect for a couple who wants to file
好適合一對想告公司

827
00:36:50,416 --> 00:36:52,001
a fraudulent sexual harassment suit
虛假性騷擾，

828
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
against the company they work for
但又唔想停止一齊瞓嘅情侶。

829
00:36:53,878 --> 00:36:55,963
but don't want to stop sleeping together.
你指控我啲咩？

830
00:36:56,047 --> 00:36:59,050
What are you accusing me of?
你係咪一定要搞到

831
00:36:59,133 --> 00:37:00,801
You're just determined to make this worse
你自己同間公司更麻煩？

832
00:37:00,885 --> 00:37:02,470
for yourself and the company, aren't you?
你係話你同Dave

833
00:37:02,553 --> 00:37:03,763
You're telling me you and Dave here
從來未去過香格里拉？

834
00:37:03,846 --> 00:37:05,598
have never been to the Shangri-La?
（嗤笑）

835
00:37:05,681 --> 00:37:06,766
(scoffs)
因為我今朝去咗嗰度，

836
00:37:06,849 --> 00:37:08,309
'Cause I drove out there this morning,
攞你哋啲相周圍問，啲職員話

837
00:37:08,392 --> 00:37:10,436
I showed your pictures around, and all the staff said
同你哋打招呼。

838
00:37:10,519 --> 00:37:13,356
to say hi.
登記區有閉路電視。

839
00:37:13,439 --> 00:37:15,983
They have security cameras in the check-in area.
Burroughs-Strauss嘅律師

840
00:37:16,067 --> 00:37:18,611
The attorneys at Burroughs-Strauss
而家睇緊啲錄影帶。

841
00:37:18,694 --> 00:37:20,655
are looking at the tapes right now.
所以...

842
00:37:22,698 --> 00:37:25,409
So...
Dave同Lydia...

843
00:37:25,493 --> 00:37:28,329
Dave and Lydia...
你覺得一旦我哋搵到

844
00:37:28,412 --> 00:37:30,706
what do you think is going to happen to this lawsuit
你哋兩個一齊登記酒店嘅片段，

845
00:37:30,790 --> 00:37:32,917
once we find footage of the two of you
呢單官司會點？

846
00:37:33,000 --> 00:37:35,795
checking into a hotel together?
我相信你哋做嘅嘢

847
00:37:35,878 --> 00:37:38,547
I believe the technical term for what you two
專業術語叫「詐騙」。

848
00:37:38,631 --> 00:37:40,883
were engaged in is "fraud."
我要你哋一個鐘內交辭職信俾我，

849
00:37:40,967 --> 00:37:44,720
So I want your resignations on my desk within an hour,
然後你兩個返屋企，坐低，

850
00:37:44,804 --> 00:37:48,849
and then the two of you can go home, sit back,
等法律處理。

851
00:37:48,933 --> 00:37:51,560
and wait for the law to take its course.
（電話響）

852
00:37:52,895 --> 00:37:55,356
(phone ringing)
親愛嘅，嚟啦，你喺電話旁邊㗎。

853
00:37:55,439 --> 00:37:59,485
Honey, come on, you were right by the phone.
喂。

854
00:37:59,568 --> 00:38:00,528
Hello.
好，我照你講咁做咗。

855
00:38:00,611 --> 00:38:01,904
Okay, so I did like you said.
我查咗Gil Bureli嘅車管局檔案，

856
00:38:01,988 --> 00:38:03,864
I pulled up Gil Bureli's DMV file,
原來你係啱嘅。

857
00:38:03,948 --> 00:38:05,992
and it turns out you were right.
佢真係有好多未找嘅泊車罰單。

858
00:38:06,075 --> 00:38:09,161
He does have quite a few unpaid parking tickets.
佢欠鳳凰城大約八百蚊，

859
00:38:09,245 --> 00:38:11,539
He owes the city of Phoenix about 800 bucks,
仲有更好嘅。

860
00:38:11,622 --> 00:38:12,748
and it gets better.
原來Bureli週末去Sonoma，

861
00:38:13,749 --> 00:38:15,209
Turns out Bureli spends his weekends in Sonoma
欠佢哋運輸部門

862
00:38:15,292 --> 00:38:17,003
and he owes their department of transportation
三倍咁多，

863
00:38:17,086 --> 00:38:18,713
three times what he owes us,
仲無視交通法庭嘅傳票。

864
00:38:18,796 --> 00:38:21,090
and he ignored a summons to show up in traffic court.
長話短說：有通緝令捉佢。

865
00:38:21,173 --> 00:38:23,592
Long story short: there's a warrant out for his arrest.
法官缺席判咗佢。

866
00:38:23,676 --> 00:38:26,178
A judge sentenced him in absentia.
哦，咁正？

867
00:38:26,262 --> 00:38:27,680
Oh, that's great.
佢要坐監？

868
00:38:27,763 --> 00:38:29,181
He's going to jail?
係，我哋啱啱拉咗佢。

869
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
Yeah, we just picked him up.
佢會做Sonoma監獄嘅客人

870
00:38:31,475 --> 00:38:33,853
He's going to be a guest of the Sonoma prison system
五到七日。

871
00:38:33,936 --> 00:38:36,564
for five to seven whole days.
佢哋一個警員而家落緊嚟接佢。

872
00:38:36,647 --> 00:38:39,692
One of their deputies is driving down to get him as we speak.
咩，一個禮拜咋？

873
00:38:39,775 --> 00:38:41,485
What, a week, that's it?
喂，嚟啦，係泊車罰單咋。

874
00:38:41,569 --> 00:38:43,404
Well, hey, come on, it's parking tickets.
睇嚟，好過冇啦。

875
00:38:43,487 --> 00:38:44,947
Look, it's better than nothing.
佢會鎖起，傷唔到人。

876
00:38:45,031 --> 00:38:48,242
He'll be locked up, he won't be able to hurt anybody.
可能佢入面時我哋可以砌佢。

877
00:38:48,326 --> 00:38:50,578
Maybe we can build a case against him while he's inside.
所以恭喜你，你捉到佢五到七日。

878
00:38:50,661 --> 00:38:54,457
So congratulations, you got your man for five to seven days.
做得好。

879
00:38:54,540 --> 00:38:56,625
Well done.
（呻吟）

880
00:38:56,709 --> 00:38:57,918
(groans)
壞消息？

881
00:38:58,002 --> 00:38:58,002
Bad news?
（嘆氣）

882
00:38:58,002 --> 00:38:59,920
(sighs)
我啱啱送咗百年公園扼頸魔入監。

883
00:39:00,004 --> 00:39:03,591
I just sent the Centennial Park Strangler to jail.
叻叻。

884
00:39:03,674 --> 00:39:04,592
Yay for you.
因為未找泊車罰單。

885
00:39:04,675 --> 00:39:06,093
For unpaid parking tickets.
噢。

886
00:39:06,177 --> 00:39:07,094
Ooh.
係，佢最多

887
00:39:07,178 --> 00:39:08,262
Yeah, he'll be out in
一個禮拜就出嚟。

888
00:39:08,346 --> 00:39:10,431
a week at most.
我真係唔明。

889
00:39:10,514 --> 00:39:12,600
I just don't get it.
我做到啲咩？

890
00:39:12,683 --> 00:39:13,601
What did I even accomplish here?
我害死咗個女人。

891
00:39:13,684 --> 00:39:14,977
I got a woman killed.
更正——你害死咗個殺人犯。

892
00:39:15,061 --> 00:39:16,228
Correction-- you got a killer killed.
好，收到，

893
00:39:16,312 --> 00:39:18,230
Okay, point taken,
但係，真正嘅扼頸魔，

894
00:39:18,314 --> 00:39:19,648
but still, the real Strangler,
鍾意殺女人嗰個——

895
00:39:19,732 --> 00:39:21,567
the one who enjoys killing women--
佢唔夠一個禮拜就出嚟。

896
00:39:21,650 --> 00:39:23,110
he'll be out in less than a week.
（手槍上膛）

897
00:39:23,194 --> 00:39:24,945
(gun cocks)
求吓你，

898
00:39:25,029 --> 00:39:26,655
Please,
我照你講做咗——

899
00:39:26,739 --> 00:39:27,948
I did what you wanted--
我開咗夾萬，俾咗錢你。

900
00:39:28,032 --> 00:39:29,784
I opened the safe, I-I gave you the money.
求吓你走啦。

901
00:39:29,867 --> 00:39:31,035
Please just go.
唔得，做完呢樣先。

902
00:39:33,037 --> 00:39:36,248
No, not till I do this.
（職員尖叫，槍聲）

903
00:39:36,332 --> 00:39:37,500
(clerk screams, gunshot)
JUDY：冇事㗎。

904
00:39:44,048 --> 00:39:46,092
JUDY: It's okay.
你唔使打俾任何人。

905
00:39:46,175 --> 00:39:49,303
You don't need to call anyone.
你啱啱發夢嗰個殺人犯——

906
00:39:49,386 --> 00:39:52,640
That killer that you just dreamed about--
警察幾個鐘前

907
00:39:52,723 --> 00:39:54,141
the police just arrested him
喺酒舖外面拉咗佢。

908
00:39:54,225 --> 00:39:57,436
outside a liquor store a few hours ago.
佢仲成身都係職員嘅血。

909
00:39:57,520 --> 00:39:59,855
He was still covered in the clerk's blood.
係鐵證如山嘅案。

910
00:39:59,939 --> 00:40:01,649
It's an open-and-shut case.
冇嘢要你做。

911
00:40:01,732 --> 00:40:02,983
There's nothing for you to do.
你明㗎，我唔會就咁信你。

912
00:40:04,068 --> 00:40:06,695
You'll understand if I don't take your word for that.
我要打俾我啲同事。

913
00:40:07,905 --> 00:40:10,407
There's some people I work with I need to call.
我只係想你知我唔嬲你

914
00:40:14,703 --> 00:40:16,789
I just wanted you to know I'm not mad
將我擺喺嗰個人面前，

915
00:40:16,872 --> 00:40:20,126
at you for putting me in that man's path,
搞到我死。

916
00:40:20,209 --> 00:40:22,002
for getting me killed.
當你諗返我做過嘅嘢，

917
00:40:22,086 --> 00:40:23,504
When you think about what I did,
懲罰都算係罪有應得，

918
00:40:23,587 --> 00:40:25,506
the punishment kind of fits the crime,
你話係咪？

919
00:40:25,589 --> 00:40:26,674
don't you think?
我都覺得係。

920
00:40:26,757 --> 00:40:28,676
I think so, too.
唔好意思。

921
00:40:28,759 --> 00:40:29,718
Excuse me.
我殺咗嗰個女仔——Melinda Sully——

922
00:40:30,553 --> 00:40:33,222
That girl I killed-- Melinda Sully--
佢係我病人。

923
00:40:33,305 --> 00:40:35,558
she was my patient.
佢嚟話睇嘢矇查查。

924
00:40:35,641 --> 00:40:37,685
She came to me complaining of blurry vision.
我幫佢檢查，話佢冇事，

925
00:40:37,768 --> 00:40:40,521
I scanned her, told her she was fine,
可能係壓力。

926
00:40:40,604 --> 00:40:42,189
probably just stress.
原來我錯咗。

927
00:40:42,273 --> 00:40:44,650
Turned out I was wrong.
佢有腦垂體腺瘤。

928
00:40:44,733 --> 00:40:46,735
She had a pituitary adenoma.
係個細細粒嘅瘤

929
00:40:46,819 --> 00:40:48,737
It's a little... little tumor tucked
喺腦後面。

930
00:40:48,821 --> 00:40:50,322
right in back of the brain.
好難診斷。

931
00:40:50,406 --> 00:40:52,158
It's tricky to diagnose.
副作用可以好嚴重——

932
00:40:52,241 --> 00:40:54,660
Side effects can be devastating--
盲、心臟病。

933
00:40:54,743 --> 00:40:57,037
blindness, heart disease.
當佢搵第二個意見

934
00:40:57,121 --> 00:40:58,581
By the time she got a second opinion
發現我錯時，

935
00:40:58,664 --> 00:41:00,499
and found out I was wrong,
已經太遲做手術。

936
00:41:00,583 --> 00:41:03,669
it was too late to operate.
佢告我。

937
00:41:05,754 --> 00:41:08,382
She sued me.
佢好大機會贏。

938
00:41:08,465 --> 00:41:10,676
She had a great case.
佢會贏幾百萬，

939
00:41:10,759 --> 00:41:12,052
She would have made millions
我就會買唔到保險，冇得做。

940
00:41:13,179 --> 00:41:15,472
and I would have become uninsurable, lost my practice.
所以你殺咗佢？

941
00:41:16,473 --> 00:41:18,517
So you murdered her?
佢冇結婚，父母死咗。

942
00:41:19,852 --> 00:41:23,397
She wasn't married, her parents were dead.
佢死咗就冇人接手個案。

943
00:41:25,649 --> 00:41:28,235
There would be nobody to pick up the case when she was gone.
可能有人會接手，

944
00:41:28,319 --> 00:41:30,529
Well, somebody might have picked it up,
但冇咗受害者，

945
00:41:30,613 --> 00:41:32,698
but without a victim to point to,
個案就好難成立。

946
00:41:32,781 --> 00:41:35,743
the case gets awfully thin.
呢個唔係我最好嘅時刻。

947
00:41:35,826 --> 00:41:38,746
It's not my finest hour.
所以我想盡力幫你。

948
00:41:38,829 --> 00:41:42,041
That's why I wanted to do everything I could to help you.
所以我送咗個夢俾你。

949
00:41:42,124 --> 00:41:44,418
That's why I sent you that dream.
個夢——同呢個夢有咩關係？

950
00:41:44,501 --> 00:41:47,630
That dream-- what does this have to do with that dream?
你見到Shotgun先生額頭

951
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
You saw that cute little heart
上面嗰個可愛嘅心形...

952
00:41:49,715 --> 00:41:51,592
right above Mr. Shotgun's forehead...
...同我一樣，同Gil一樣。

953
00:41:53,219 --> 00:41:56,931
...just like the one I had, just like the one Gil had.
係Gil嘅新男朋友。

954
00:41:58,849 --> 00:42:01,769
That's Gil's new boyfriend.
佢哋好襯，你話係咪？

955
00:42:01,852 --> 00:42:04,980
They're perfect for each other, don't you think?
你講咩？

956
00:42:05,064 --> 00:42:06,774
What are you talking about?
單劫案發生喺Sonoma。

957
00:42:06,857 --> 00:42:10,277
That robbery happened in Sonoma.
當佢哋將我哋朋友放入羈留室時，

958
00:42:10,361 --> 00:42:13,447
When they put our friend into the holding cell,
佢仲high緊冰毒，睇嘢都矇。

959
00:42:13,530 --> 00:42:16,617
he was still so high on meth, he could barely see straight.
佢好鍾意佢嘅新獄友。

960
00:42:16,700 --> 00:42:20,663
He took quite a shine to his new cell mate.
Gil扮晒嘢。

961
00:42:20,746 --> 00:42:22,081
Gil tried playing hard to get.
佢仲打交，

962
00:42:22,164 --> 00:42:24,416
He even put up a fight,
但Gil冇好下場。

963
00:42:24,500 --> 00:42:26,418
but it didn't end too well for Gil.
噢，唔係掛。

964
00:42:26,502 --> 00:42:30,005
Oh, no.
（嘆氣，打電話）

965
00:42:30,089 --> 00:42:32,758
(sighs, dialing)
唔使煩。

966
00:42:32,841 --> 00:42:34,260
Don't bother.
佢啱啱將Gil個頭

967
00:42:35,678 --> 00:42:37,471
He just finished smashing Gil's head
撞向監房嘅金屬廁所。

968
00:42:37,554 --> 00:42:39,515
against the metal toilet in the cell.
監獄醫生五分鐘前宣布Gil死亡。

969
00:42:42,559 --> 00:42:46,689
The prison medic pronounced Gil dead five minutes ago.
（電話響）

970
00:42:46,772 --> 00:42:49,525
(phone ringing)
Allison，你聽電話啦。

971
00:42:49,608 --> 00:42:51,068
You should get that, Allison.
佢哋打嚟話你知消息。

972
00:42:51,151 --> 00:42:53,904
They're calling to tell you the news.
（電話繼續響）

973
00:42:56,740 --> 00:42:58,492
(phone continues ringing)
唔好咁唔開心啦。

974
00:42:58,576 --> 00:43:01,620
Don't look so upset.
命運就係命運。

975
00:43:01,704 --> 00:43:03,497
Destiny is just destiny.
有時兩個人就係會搵到對方。

976
00:43:04,873 --> 00:43:08,168
Sometimes two people just find each other.
（電話響）

977
00:43:08,252 --> 00:43:10,796
(phone ringing)
喂。

978
00:43:17,094 --> 00:43:17,636
Hello.
